<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="Y27n0027">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Corpus of Venerable Yin Shun's Buddhist Studies, Electronic version, No. 27 華雨集（三）</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">印順法師佛學著作集數位版, No. 27 華雨集（三）</title>
			<author>民國 釋印順著</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>修訂版一刷<date>Date: 2014/06</date>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>DILA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>謝淑歆</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>厚觀法師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>正聞出版社</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>7卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">Y</idno>.<idno type="vol">27</idno>.<idno type="no">27</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-10 16:20:44 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Corpus of Venerable Yin Shun's Buddhist Studies</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">印順法師佛學著作集</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">華雨集（三）</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Yin-Shun Cultural and Educational Foundation</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">印順文敎基金會提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【印順】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB01199">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01199</charName>
				<mapping cb:dec="984239" type="PUA">U+F04AF</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+40AE</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[(丰*力)/石]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2016-11-27">
			<name>Heaven Chou</name>DILA XML to CBETA P5a conversion by ys2p5a.pl
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">六、修定⸺修心與唯心、秘密乘</cb:mulu><cb:mulu level="2" type="其他">修定⸺修心與唯心、秘密乘</cb:mulu><cb:mulu level="3" type="其他">八　無上瑜伽是佛德本有論</cb:mulu>
<milestone n="7" unit="juan"/><pb n="0221a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0221a.old" type="old"/>
<pb n="0221a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0221a"/>
<lb n="0221a01" ed="Y"/><lb n="0221a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="1" type="其他">七、讀「大藏經」雜記</cb:mulu><head>讀「大藏經」雜記<anchor xml:id="nkr_note_add_0221001" n="0221001"/></head>
<lb n="0221a02" ed="Y"/><lb n="0221a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">上編　藏經的部類、重出與異譯</cb:mulu><head>上編　藏經的部類、重出與異譯</head>
<lb n="0221a03" ed="Y"/><lb n="0221a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">一</cb:mulu><head>一</head>
<lb n="0221a04" ed="Y"/><lb n="0221a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0221a0401">「大藏經」，是我國對一切佛典的總稱。佛法本有經⸺「素呾纜藏」、律
<lb n="0221a05" ed="Y"/><lb n="0221a05" ed="Y" type="old"/>⸺「毘奈耶藏」、論⸺「阿毘達磨藏」，總稱三藏。在佛法發展中，又有大
<lb n="0221a06" ed="Y"/><lb n="0221a06" ed="Y" type="old"/>乘的「般若波羅蜜多藏」、祕密大乘的「陀羅尼藏」，如<title level="m">《大乘理趣六波羅蜜多
<lb n="0221a07" ed="Y"/><lb n="0221a07" ed="Y" type="old"/>經》</title>所說<note place="inline">大正<ref target="#vol:8;page:p868c" type="taisho" cRef="T08n0261_p0868c01">八･八六八下</ref></note>。原始結集的法與律，都是稱爲素呾纜<note place="inline">修多羅</note>的，所
<lb n="0221a08" ed="Y"/>以<lb n="0221a08" ed="Y" type="old"/>每泛稱一切敎典爲「一切經」。隋、唐的經錄中，都有「入藏錄」。<title level="m">《開元釋
<lb n="0221a09" ed="Y"/>敎<lb n="0221a09" ed="Y" type="old"/>錄》</title>中，有本而「入藏」的，共五千四十八卷，這個數目，每被稱爲「一藏」
<lb n="0221a10" ed="Y"/>。<lb n="0221a10" ed="Y" type="old"/>稱一切經爲「大藏經」，是趙宋初，開始刻印入藏的敎典而引起的名詞。華文
<pb n="0222a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0222a"/>
<lb n="0222a01" ed="Y"/>的<pb n="0222a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0222a.old" type="old"/><lb n="0222a01" ed="Y" type="old"/>「大藏經」，自宋代刻板以來，我國以外，契丹（遼）、高麗、日本，也都有
<lb n="0222a02" ed="Y"/>華<lb n="0222a02" ed="Y" type="old"/>文「大藏經」的刻、印，板本是相當多的。到了近代，我國還有<title level="m">《頻伽大藏經
<lb n="0222a03" ed="Y"/>》</title><lb n="0222a03" ed="Y" type="old"/>、<title level="m">《佛敎大藏經》</title>、<title level="m">《佛光大藏經》</title>（在編印中）的編印流通。五十年前，我
<lb n="0222a04" ed="Y"/>在<lb n="0222a04" ed="Y" type="old"/><name role="" type="person">普陀山</name>慧濟寺閱藏，閱讀的是「淸藏」本。近四十年，除單行本外，我都用日
<lb n="0222a05" ed="Y"/>本<lb n="0222a05" ed="Y" type="old"/>的<title>《大正新脩大藏經》</title>。在閱讀過程中，偶爾發現些問題，有的在記憶中，有
<lb n="0222a06" ed="Y"/>的<lb n="0222a06" ed="Y" type="old"/>在摘錄中，現在把它分類的叙述出來。由於閱讀的，一向都是<title>《大正新脩大藏
<lb n="0222a07" ed="Y"/>經<lb n="0222a07" ed="Y" type="old"/>》</title>，所以這裡要說的「大藏經」，就是以<title>《大正藏》</title>爲主的。引用的敎典編號
<lb n="0222a08" ed="Y"/>，<lb n="0222a08" ed="Y" type="old"/>出處在某卷某頁，也都是依據<title>《大正藏》</title>的。</p>
<lb n="0222a09" ed="Y"/><lb n="0222a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0222a0901">日本的<title>《大正新脩大藏經》</title>，是日本大正時代，高楠順次郞博士與渡邊海旭
<lb n="0222a10" ed="Y"/><lb n="0222a10" ed="Y" type="old"/>博士共同發起編修的。得到小野玄妙博士的努力，經十三年的悠長歲月，才完<lb n="0222a11" ed="Y" type="old"/>成
<lb n="0222a11" ed="Y"/>八十五卷及<title level="m">《昭和法寶目錄》</title>三卷；後來加入「圖像」十二卷，成爲這部一<lb n="0222a12" ed="Y" type="old"/>百卷
<lb n="0222a12" ed="Y"/>的大藏經。這部大藏經，質量並重，包含了部分新發現的資料，受到佛學界<lb n="0222a13" ed="Y" type="old"/>普遍
<lb n="0222a13" ed="Y"/>的尊重。在八十五卷中，可分爲三大類：一、初三十二卷，是我國古德從<pb n="0223a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0223a.old" type="old"/><lb n="0223a01" ed="Y" type="old"/>西方傳
<pb n="0223a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0223a"/>
<lb n="0223a01" ed="Y"/>譯來的（四十九與五十卷中，還有傳譯的十七部），代表了傳入中國的印<lb n="0223a02" ed="Y" type="old"/>度佛敎
<lb n="0223a02" ed="Y"/>。二、從三十三到五十五卷，是我國古德的撰述⸺注釋、法義、史傳，<lb n="0223a03" ed="Y" type="old"/>代表了
<lb n="0223a03" ed="Y"/>中國傳統的佛敎。三、五十六卷以下，除八十五卷的「古逸」與「疑僞」<lb n="0223a04" ed="Y" type="old"/>外，是
<lb n="0223a04" ed="Y"/>日本古德的華文撰述，代表了日本的佛敎。這部大藏經的內容，印度的、<lb n="0223a05" ed="Y" type="old"/>中國的
<lb n="0223a05" ed="Y"/>、日本的佛敎，是以中國佛敎爲中心的：印度部分，是中國人所傳譯的；<lb n="0223a06" ed="Y" type="old"/>日本部
<lb n="0223a06" ed="Y"/>分，是繼承中國所宏傳，探究而又有所發展的。以中國佛敎爲中心的佛法<lb n="0223a07" ed="Y" type="old"/>，日本
<lb n="0223a07" ed="Y"/>學者能編成這樣的大藏經，中國佛敎界應該慶幸，也應該反省！在八十五<lb n="0223a08" ed="Y" type="old"/>卷中，
<lb n="0223a08" ed="Y"/>中國著述的二十三卷，而日本著述的是二十九卷，日本古德的作品，似乎<lb n="0223a09" ed="Y" type="old"/>分量多
<lb n="0223a09" ed="Y"/>了一些，不過這是日本佛敎界所編修的呀！</p>
<lb n="0223a10" ed="Y"/><lb n="0223a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0223a1001"><title>《大正藏》</title>的編修，據「刊行旨趣」說，不是順從古傳的「編纂舊習」、「
<lb n="0223a11" ed="Y"/><lb n="0223a11" ed="Y" type="old"/>錯雜混淆」的，如「嚴密博涉的校訂」、「周到淸新的編纂」、「梵漢對校」、
<lb n="0223a12" ed="Y"/><lb n="0223a12" ed="Y" type="old"/>列出梵、巴原語等。而最便於閱覽的，是全藏八十五卷，二九二〇部，也就次第
<lb n="0223a13" ed="Y"/><lb n="0223a13" ed="Y" type="old"/>編列二九二〇號目。含攝衆多經而成一大部的，如四部<title level="m">《阿含經》</title>、<title level="m">《大寶積經
<pb n="0224a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0224a"/>
<lb n="0224a01" ed="Y"/>》</title><pb n="0224a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0224a.old" type="old"/><lb n="0224a01" ed="Y" type="old"/>等，又將該經一一的編列號目，所以檢閱上的確非常便利。我的研究，重在中
<lb n="0224a02" ed="Y"/>國<lb n="0224a02" ed="Y" type="old"/>譯傳的印度佛敎，所以<title>《大正藏》</title>的前三十二册，成爲我近四十年來的修學良
<lb n="0224a03" ed="Y"/>伴<lb n="0224a03" ed="Y" type="old"/>。然完善是不能「一蹴卽至」的，<title>《大正藏》</title>當然也還不能說「盡善盡美」。
<lb n="0224a04" ed="Y"/>以<lb n="0224a04" ed="Y" type="old"/><title level="m">《南傳大藏經》</title>的經藏，對勘漢譯「四阿含」，有些也還需要修正的，這裡姑
<lb n="0224a05" ed="Y"/>且<lb n="0224a05" ed="Y" type="old"/>不談。<title>《大正藏》</title>（前三十二册）的編校，大抵以<title>《高麗藏》</title>爲底本，而以<title>《
<lb n="0224a06" ed="Y"/>宋<lb n="0224a06" ed="Y" type="old"/>藏》</title>本等來校訂的。所以部類方面，雖已有新的分類，而校訂的內容，還不免
<lb n="0224a07" ed="Y"/>受<lb n="0224a07" ed="Y" type="old"/>到古傳的「編纂舊習」、「錯雜混淆」的影響。在我長期的檢閱中，覺得有些
<lb n="0224a08" ed="Y"/>是<lb n="0224a08" ed="Y" type="old"/>重複而應該刪削的；有些是編入部類不適當的；有些是同本異譯，分編在各處
<lb n="0224a09" ed="Y"/>，<lb n="0224a09" ed="Y" type="old"/>沒有注明而不便初學的。我把它摘錄出來，不是爲了批評<title>《大正藏》</title>，而是提
<lb n="0224a10" ed="Y"/>貢<lb n="0224a10" ed="Y" type="old"/>些意見，作爲將來發願修藏者作參考！</p></cb:div>
<lb n="0224a11" ed="Y"/><lb n="0224a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">二</cb:mulu><head>二</head>
<lb n="0224a12" ed="Y"/><lb n="0224a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0224a1201">大藏經中，有些是重複的。重複的原因不一：有的是從大部中「抄出」別行<pb n="0225a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0225a.old" type="old"/>
<pb n="0225a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0225a"/>
<lb n="0225a01" ed="Y"/><lb n="0225a01" ed="Y" type="old"/>，久了被認爲不同的譯本；或是被編入大部，而仍舊編列別本；也有是古人的抄
<lb n="0225a02" ed="Y"/><lb n="0225a02" ed="Y" type="old"/>錄混雜，使人誤認爲又一譯本。重複本是應該刪去的，在<title>《大正藏經》</title>中（譯者
<lb n="0225a03" ed="Y"/><lb n="0225a03" ed="Y" type="old"/>人名，這裡姑且依<title>《大正藏》</title>說），如：</p>
<lb n="0225a04" ed="Y"/><lb n="0225a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0225a0401"><p xml:id="pY27p0225a0401"><bibl><ref target="#no:86" type="taisho" cRef="T01n0086_p0907a07">八六　<title>佛說泥犁經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0225a05" ed="Y"/><lb n="0225a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0225a0501">本經從<quote source="T01n0086_p0907a13" type="嚴謹引文">「聞如是」<anchor xml:id="nkr_note_add_0225001" n="0225001"/></quote>起，到<quote source="T01n0086_p0909b01" type="嚴謹引文">「當復還入惡道中」<anchor xml:id="nkr_note_add_0225002" n="0225002"/></quote>止<note place="inline">大正一･九〇九中</note>，確是<bibl><title level="m">《中
<lb n="0225a06" ed="Y"/>阿<lb n="0225a06" ed="Y" type="old"/>含經》</title><ref target="#no:26.199" type="taisho" cRef="T01n0026_p0759a19">（一九九）</ref><title level="m">《癡慧地經》</title></bibl>的異譯（缺智慧一大段）。但接著說<quote source="T01n0086_p0909b02" type="嚴謹引文">「聞如是
<lb n="0225a07" ed="Y"/>…<lb n="0225a07" ed="Y" type="old"/>…佛說敎如是，比丘皆歡喜」<anchor xml:id="nkr_note_add_0225003" n="0225003"/></quote><note place="inline">大正一･九〇九中⸺九一〇下</note>，顯然是另一經本。
<lb n="0225a08" ed="Y"/>這一大<lb n="0225a08" ed="Y" type="old"/>段文句，與<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>所譯的<bibl><ref target="#no:42" type="taisho" cRef="T01n0042_p0826c23">四二<title level="m">《佛說鐵城泥犁經》</title></ref></bibl>，可以說是一致的（
<lb n="0225a09" ed="Y"/>不同<lb n="0225a09" ed="Y" type="old"/>，是抄錄所引起的）。這是<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>的另一譯本，所以附在<title level="m">《佛說泥犁經》</title>下
<lb n="0225a10" ed="Y"/>的<lb n="0225a10" ed="Y" type="old"/>部分，應該刪去。如因文字小不同而要保存的話，可改爲四二經的「別本」。</p></cb:div>
<lb n="0225a11" ed="Y"/><lb n="0225a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0225a1101"><p xml:id="pY27p0225a1101"><bibl><ref target="#no:499" type="taisho" cRef="T14n0499_p0768b16">四九九　<title>佛爲阿支羅迦葉自化<note place="inline">他</note>作苦經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0225a12" ed="Y"/><lb n="0225a12" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0225a1201"><p xml:id="pY27p0225a1201"><bibl><ref target="#no:503" type="taisho" cRef="T14n0503_p0771c01">五〇三　<title>比丘避女惡名欲自殺經</title></ref><editor role="translator">　　　　西晉法炬譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0225a13" ed="Y"/><lb n="0225a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0225a1301">這二經，依<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope></bibl>，都是「抄」出的。四九九經，與<bibl><title level="m">《雜阿<pb n="0226a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0226a.old" type="old"/>
<pb n="0226a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0226a"/>
<lb n="0226a01" ed="Y"/><lb n="0226a01" ed="Y" type="old"/>含經》</title><ref target="#no:99.302" type="taisho" cRef="T02n0099_p0086a04">（三〇二）經</ref></bibl>；五〇三經，與<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.1344" type="taisho" cRef="T02n0099_p0370b02">（一三四四）經</ref></bibl>，文句都是相
<lb n="0226a02" ed="Y"/>同的<lb n="0226a02" ed="Y" type="old"/>。這都是「抄」出的，應該刪去。</p></cb:div>
<lb n="0226a03" ed="Y"/><lb n="0226a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0226a0301"><p xml:id="pY27p0226a0301"><bibl><ref target="#no:128" type="taisho" cRef="T02n0128ap0835c16">一二八　<title>須摩提女經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0226a04" ed="Y"/><lb n="0226a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0226a0401">本經是<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>（三〇）<title level="a">〈須陀品〉</title><ref target="#no:125.30.3" type="taisho" cRef="T02n0125_p0660a01">第三經</ref></bibl>的異譯。<title>《大正藏》</title>所載
<lb n="0226a05" ed="Y"/><lb n="0226a05" ed="Y" type="old"/>的別本⸺宋、元、明本，其實就是<bibl>《<title level="m">增壹阿含經</title>･<title level="a">須陀品</title>》<ref target="#no:125.30.3" type="taisho" cRef="T02n0125_p0660a01">第三經</ref></bibl>，文句相<lb n="0226a06" ed="Y" type="old"/>同
<lb n="0226a06" ed="Y"/>，所以「別本」是應該刪去的。</p></cb:div>
<lb n="0226a07" ed="Y"/><lb n="0226a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0226a0701"><p xml:id="pY27p0226a0701"><bibl><ref target="#no:232" type="taisho" cRef="T08n0232_p0726a23">二三二　<title><name role="" type="person">文殊師利</name>所說摩訶般若波羅蜜經</title></ref><editor role="translator">　　　　梁曼陀羅仙譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0226a08" ed="Y"/><lb n="0226a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0226a0801">本經二卷，是<bibl><title level="m">《大般若波羅蜜多經》</title>（七）<title level="a">〈曼殊室利分〉</title></bibl>的異譯，一向列
<lb n="0226a09" ed="Y"/><lb n="0226a09" ed="Y" type="old"/>爲「般若部」的異譯。到了唐代，<name role="" type="person">菩提流志</name>編譯<title level="m">《大寶積經》</title>，本經被編爲<bibl><title level="m">《大
<lb n="0226a10" ed="Y"/><lb n="0226a10" ed="Y" type="old"/>寶積經》</title>的（四六）<title level="a">〈文殊說般若會〉</title></bibl>。這樣，注明彼此是同本異譯（別編）就
<lb n="0226a11" ed="Y"/><lb n="0226a11" ed="Y" type="old"/>可以了，本經沒有再編入「般若部」的必要，應刪去以免重複。</p></cb:div>
<lb n="0226a12" ed="Y"/><lb n="0226a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0226a1201"><p xml:id="pY27p0226a1201"><bibl><ref target="#no:336" type="taisho" cRef="T12n0336_p0081c06">三三六　<title>須摩提經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">菩提流志</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0226a13" ed="Y"/><lb n="0226a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0226a1301">在<bibl><title level="m">《開元釋敎錄》</title><biblScope n="9" type="卷"><note place="inline">卷九</note></biblScope></bibl>中，本經題作<title level="m">《妙慧童女所問經》</title>，唐長壽二年（<pb n="0227a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0227a.old" type="old"/>
<pb n="0227a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0227a"/>
<lb n="0227a01" ed="Y"/><lb n="0227a01" ed="Y" type="old"/>西元六九三）譯出。神龍二年（西元七〇六）起，<name role="" type="person">菩提流志</name>又譯出<title level="m">《大寶積經》</title>
<lb n="0227a02" ed="Y"/><lb n="0227a02" ed="Y" type="old"/>。<title level="m">《大寶積經》</title>四十九會，是採用固有譯本，補譯新譯本，新舊綜合而成的。三
<lb n="0227a03" ed="Y"/><lb n="0227a03" ed="Y" type="old"/>十會的<title level="a">〈妙慧童女會〉</title>，就是採用本經的，文句相同。本經只在<quote source="T12n0336_p0082c21-22" type="嚴謹引文">「六種震動」<anchor xml:id="nkr_note_add_0227001" n="0227001"/></quote>下
<lb n="0227a04" ed="Y"/><lb n="0227a04" ed="Y" type="old"/>，少<quote source="T11n0310_p0548b24-26" type="嚴謹引文">「天雨妙華，天鼓自鳴。說是語時，於虛空中花散如雨，天鼓自鳴，三千大
<lb n="0227a05" ed="Y"/><lb n="0227a05" ed="Y" type="old"/>千世界六種震動」<anchor xml:id="nkr_note_add_0227002" n="0227002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:12;page:p82c" type="taisho" cRef="T12n0336_p0082c01">一二･八二下</ref>，一一･五四八中</note>。缺少的三十四字，分明是抄寫
<lb n="0227a06" ed="Y"/><lb n="0227a06" ed="Y" type="old"/>者的脫落。先譯<title level="m">《妙慧童女所問經》</title>，後來編入<title level="m">《大寶積經》</title>的三十會。在譯經
<lb n="0227a07" ed="Y"/><lb n="0227a07" ed="Y" type="old"/>史上，有<title level="m">《妙慧童女所問經》</title>與<title level="m">《大寶積經》</title>的<title level="a">〈妙慧童女會〉</title>，但決不是再<lb n="0227a08" ed="Y" type="old"/>譯
<lb n="0227a08" ed="Y"/>。所以本經已編入<title level="m">《大寶積經》</title>，不應在異譯中再佔篇幅，應刪去以免重出。</p></cb:div>
<lb n="0227a09" ed="Y"/><lb n="0227a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0227a0901"><p xml:id="pY27p0227a0901"><bibl><ref target="#no:335" type="taisho" cRef="T12n0335_p0078c09">三三五　<title>佛說須摩提菩薩經</title></ref><editor role="translator">　　　　姚秦鳩摩羅什譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0227a10" ed="Y"/><lb n="0227a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0227a1001">這部經，<title level="m">《出三藏記集》</title>是沒有的。隋<bibl><title level="m">《歷代三寶紀》</title><biblScope n="8" type="卷"><note place="inline">卷八</note></biblScope></bibl>，才說到鳩摩羅
<lb n="0227a11" ed="Y"/><lb n="0227a11" ed="Y" type="old"/>什所譯的<title level="m">《須摩提菩薩經》</title>。檢閱經文，這是在<name role="" type="person">竺法護</name>所譯的<bibl><ref target="#no:324" type="taisho" cRef="T12n0324_p0031a03">三三四<title level="m">《佛說須<lb n="0227a12" ed="Y" type="old"/>摩
<lb n="0227a12" ed="Y"/>提菩薩經》</title></ref></bibl>中，插入<name role="" type="person">竺法護</name>所譯的<cit><bibl><ref target="#no:567" type="taisho" cRef="T14n0567_p0939b04">五六七<title level="m">《佛說梵志女首意經》</title></ref>文一大段：</bibl><quote type="嚴謹引文">「<lb n="0227a13" ed="Y" type="old"/>女
<lb n="0227a13" ed="Y"/><note place="inline">汝</note>意云何？無上正眞之道。」</quote></cit><note place="inline">大正<ref target="#vol:12;page:p80c" type="taisho" cRef="T12n0335_p0080c01">一二･八〇下</ref>⸺<ref target="#vol:12;page:p81b" type="taisho" cRef="T12n0335_p0081b01">八一中</ref>，一四･九四〇上⸺中</note><pb n="0228a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0228a.old" type="old"/><lb n="0228a01" ed="Y" type="old"/><quote type="嚴謹引文">「女意
<pb n="0228a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0228a"/>
<lb n="0228a01" ed="Y"/>」</quote>上多三十四字，<quote type="嚴謹引文">「之道」</quote>下多九字，文義也不通順。這不是鳩摩羅什所<lb n="0228a02" ed="Y" type="old"/>譯，也
<lb n="0228a02" ed="Y"/>不是「失譯」人名，而是妄人拼湊所成的，應該刪去。</p></cb:div>
<lb n="0228a03" ed="Y"/><lb n="0228a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0228a0301"><p xml:id="pY27p0228a0301"><bibl><ref target="#no:492" type="taisho" cRef="T14n0492ap0753a03">四九二　<title>佛說阿難問事佛吉凶經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0228a04" ed="Y"/><lb n="0228a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0228a0401">本經與乞伏秦法堅所譯的<bibl><ref target="#no:495" type="taisho" cRef="T14n0495_p0758b05">四九五<title level="m">《佛說阿難分別經》</title></ref></bibl>，是同本異譯。<title>《大<lb n="0228a05" ed="Y" type="old"/>正
<lb n="0228a05" ed="Y"/>藏》</title>所依的<title level="m">《麗藏》</title>本，與明本相同，而宋、元本等大異，所以附爲「別本」⸺
<lb n="0228a06" ed="Y"/><lb n="0228a06" ed="Y" type="old"/><title level="m">《阿難問事佛吉凶經》</title>。然檢閱經文，宋、元等「別本」，與法堅所譯的<title level="m">《佛說
<lb n="0228a07" ed="Y"/><lb n="0228a07" ed="Y" type="old"/>阿難分別經》</title>文句相同，所以應刪去宋、元等「別本」。</p></cb:div>
<lb n="0228a08" ed="Y"/><lb n="0228a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0228a0801"><p xml:id="pY27p0228a0801"><bibl><ref target="#no:751" type="taisho" cRef="T17n0751ap0573a03">七五一　<title>佛說五無反復經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0228a09" ed="Y"/><lb n="0228a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0228a0901"><p xml:id="pY27p0228a0901"><bibl><ref target="#no:752" type="taisho" cRef="T17n0752_p0574b15">七五二　<title>佛說五無反復經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0228a10" ed="Y"/><lb n="0228a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0228a1001">同一經名，同一人譯出，是可疑的。<title>《大正藏》</title>在七五一下，附有宋、元等
<lb n="0228a11" ed="Y"/><lb n="0228a11" ed="Y" type="old"/>「別本」。七五二經，是「明藏」本所特有的。其實，二經及別本（共三本），
<lb n="0228a12" ed="Y"/><lb n="0228a12" ed="Y" type="old"/>大體相同，只是七五二經，末後增一小段，又少了一小段。這本是一經，不過在
<lb n="0228a13" ed="Y"/><lb n="0228a13" ed="Y" type="old"/>展轉傳寫中，文字上略有出入與脫落而已。應列七五一經，而以其他二本爲「別<pb n="0229a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0229a.old" type="old"/>
<pb n="0229a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0229a"/>
<lb n="0229a01" ed="Y"/><lb n="0229a01" ed="Y" type="old"/>本」，以恢復一經的古說。</p></cb:div>
<lb n="0229a02" ed="Y"/><lb n="0229a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0229a0201"><p xml:id="pY27p0229a0201"><bibl><ref target="#no:61" type="taisho" cRef="T01n0061_p0858a08">六一　<title>佛說受新歲經</title></ref><editor role="translator">　　　　西晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0229a03" ed="Y"/><lb n="0229a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0229a0301">本經與<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>（三二）<title level="a">〈善聚品〉</title><ref target="#no:125.32.5" type="taisho" cRef="T02n0125_p0676b28">第五經</ref></bibl>，文句相同。這是從<title level="m">《增
<lb n="0229a04" ed="Y"/><lb n="0229a04" ed="Y" type="old"/>壹阿含經》</title>抄出，並不是別譯，應刪去以免重複。</p></cb:div>
<lb n="0229a05" ed="Y"/><lb n="0229a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0229a0501"><p xml:id="pY27p0229a0501"><bibl><ref target="#no:295" type="taisho" cRef="T10n0295_p0876b01">二九五　<title>大方廣佛華嚴經入法界品</title></ref></bibl></p></item></list>
<lb n="0229a06" ed="Y"/><lb n="0229a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0229a0601">唐地婆訶羅所譯的，從天主光童女到德生與有德兄妹⸺九位善知識的參<lb n="0229a07" ed="Y" type="old"/>訪
<lb n="0229a07" ed="Y"/>，是晉譯<title level="m">《華嚴經》</title>所沒有的，現已編入晉譯<title level="m">《華嚴經》</title>了<note place="inline">大正九･七六五上⸺七
<lb n="0229a08" ed="Y"/>六<lb n="0229a08" ed="Y" type="old"/>七上</note>。後來，唐<name role="" type="person">實叉難陀</name>所譯的八十卷<title level="m">《華嚴經》</title>，也採取了地婆訶羅所譯的
<lb n="0229a09" ed="Y"/><note place="inline"><lb n="0229a09" ed="Y" type="old"/>大正一〇･四一七中⸺四二〇上</note>。已編入二部<title level="m">《華嚴經》</title>，似乎注明這部分是地婆
<lb n="0229a10" ed="Y"/>訶羅譯的<lb n="0229a10" ed="Y" type="old"/>就可以，不必再別立了。</p></cb:div></cb:div>
<lb n="0229a11" ed="Y"/><lb n="0229a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">三</cb:mulu><head>三</head>
<lb n="0229a12" ed="Y"/><lb n="0229a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0229a1201">在華文的譯典中，同本異譯是相當多的，也有只譯出全經的一部分。不同譯<pb n="0230a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0230a.old" type="old"/>
<pb n="0230a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0230a"/>
<lb n="0230a01" ed="Y"/><lb n="0230a01" ed="Y" type="old"/>本的保存，可以了解我國佛敎譯經史的先後差別；對印度佛敎聖典的理解，也是
<lb n="0230a02" ed="Y"/><lb n="0230a02" ed="Y" type="old"/>很有價値的！如我國的<title level="m">《中阿含經》</title>，是說一切有部誦本。<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.181" type="taisho" cRef="T01n0026_p0723a08">（一八
<lb n="0230a03" ed="Y"/>一）</ref><lb n="0230a03" ed="Y" type="old"/><title level="m">《多界經》</title></bibl>，共六十二界；趙宋法賢譯的<bibl><ref target="#no:776" type="taisho" cRef="T17n0776_p0712b07">七七六<title level="m">《四品法門經》</title></ref></bibl>，是五十六
<lb n="0230a04" ed="Y"/>界<lb n="0230a04" ed="Y" type="old"/>；而<bibl><title level="m">《中部》</title>（一一五）<title level="m">《多界經》</title></bibl>，僅四十一界。這是由於部派不同，同一
<lb n="0230a05" ed="Y"/>經<lb n="0230a05" ed="Y" type="old"/>典而內容大有出入，這還是作爲同本異譯的。卽使是同一經本，因時代先後而
<lb n="0230a06" ed="Y"/>不<lb n="0230a06" ed="Y" type="old"/>同，如<title level="m">《華嚴經》</title>的<title level="a">〈入法界品〉</title>，在六十卷本、八十卷本中，及後出的四十
<lb n="0230a07" ed="Y"/>卷<lb n="0230a07" ed="Y" type="old"/>本，就可以發現增益與變化的痕跡。同本異譯的比較研究，對佛法的正確理解
<lb n="0230a08" ed="Y"/>，<lb n="0230a08" ed="Y" type="old"/>是很有價値的！凡是同本異譯的，應該先後次第，不適宜散編在各處；先後次
<lb n="0230a09" ed="Y"/>第<lb n="0230a09" ed="Y" type="old"/>的，也應該注明是同本異譯，這才能便於修學者的比較。對於這，<title>《大正藏》</title>
<lb n="0230a10" ed="Y"/>是<lb n="0230a10" ed="Y" type="old"/>相當不完善的。有些同本異譯，編者似乎也沒有知道。這樣，同本異譯部分，
<lb n="0230a11" ed="Y"/><title>《<lb n="0230a11" ed="Y" type="old"/>大正藏》</title>的編列，有些是應該改正的，如：</p>
<lb n="0230a12" ed="Y"/><lb n="0230a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0230a1201"><p xml:id="pY27p0230a1201"><bibl><ref target="#no:845" type="taisho" cRef="T17n0845_p0932b04">八四五　<title>佛說尊那經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0230a13" ed="Y"/><lb n="0230a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0230a1301">本經是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.7" type="taisho" cRef="T01n0026_p0427c25">（七）</ref><title level="m">《世間福經》</title></bibl>的異譯。</p></cb:div><pb n="0231a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0231a.old" type="old"/>
<pb n="0231a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0231a"/>
<lb n="0231a01" ed="Y"/><lb n="0231a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0231a0101"><p xml:id="pY27p0231a0101"><bibl><ref target="#no:1495" type="taisho" cRef="T24n1495_p1100b12">一四九五　<title>善恭敬經</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0231a02" ed="Y"/><lb n="0231a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0231a0201"><p xml:id="pY27p0231a0201"><bibl><ref target="#no:1496" type="taisho" cRef="T24n1496_p1102b23">一四九六　<title>佛說正恭敬經</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏佛陀扇多譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0231a03" ed="Y"/><lb n="0231a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0231a0301">二經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0231a04" ed="Y"/><lb n="0231a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0231a0401"><p xml:id="pY27p0231a0401"><bibl><ref target="#no:755" type="taisho" cRef="T17n0755_p0588c05">七五五　<title>佛說淨意優婆塞所問經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0231a05" ed="Y"/><lb n="0231a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0231a0501">本經是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.170" type="taisho" cRef="T01n0026_p0703c21">（一七〇）</ref><title level="m">《鸚鵡經》</title></bibl>的異譯。本經初沒有「白狗」因
<lb n="0231a06" ed="Y"/>緣<lb n="0231a06" ed="Y" type="old"/>，所以與<bibl><title level="m">《中部》</title>（一三五）<title level="m">《小業分別經》</title></bibl>更爲接近。本經共有（華文的）
<lb n="0231a07" ed="Y"/>六<lb n="0231a07" ed="Y" type="old"/>譯，還有<bibl><ref target="#no:78" type="taisho" cRef="T01n0078_p0887b01">七八<title level="m">《佛說兜調經》</title></ref></bibl>、<bibl><ref target="#no:79" type="taisho" cRef="T01n0079_p0888b12">七九<title level="m">《佛說鸚鵡經》</title></ref></bibl>、<bibl><ref target="#no:80" type="taisho" cRef="T01n0080_p0891a14">八〇<title level="m">《佛爲首迦長者說
<lb n="0231a08" ed="Y"/>業<lb n="0231a08" ed="Y" type="old"/>報差別經》</title></ref></bibl>、<bibl><ref target="#no:81" type="taisho" cRef="T01n0081_p0895b22">八一<title level="m">《分別善惡報應經》</title></ref></bibl>。八〇經也沒有「白狗」因緣；八〇與
<lb n="0231a09" ed="Y"/>八<lb n="0231a09" ed="Y" type="old"/>一經，增多了部分業報說，所以文段要長一些。經典在印度，是有部派不同，
<lb n="0231a10" ed="Y"/>及<lb n="0231a10" ed="Y" type="old"/>先後增減的。</p></cb:div>
<lb n="0231a11" ed="Y"/><lb n="0231a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0231a1101"><p xml:id="pY27p0231a1101"><bibl><ref target="#no:776" type="taisho" cRef="T17n0776_p0712b07">七七六　<title>佛說四品法門經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0231a12" ed="Y"/><lb n="0231a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0231a1201">本經是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.181" type="taisho" cRef="T01n0026_p0723a08">（一八一）</ref><title level="m">《多界經》</title></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0231a13" ed="Y"/><lb n="0231a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0231a1301"><p xml:id="pY27p0231a1301"><bibl><ref target="#no:737" type="taisho" cRef="T17n0737_p0539b07">七三七　<title>所欲致患經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list><pb n="0232a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0232a.old" type="old"/>
<pb n="0232a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0232a"/>
<lb n="0232a01" ed="Y"/><lb n="0232a01" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0232a0101">本經是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.99" type="taisho" cRef="T01n0026_p0584c08">（九九）</ref><title level="m">《苦陰經》</title></bibl>的異譯。本經也與<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>
<lb n="0232a02" ed="Y"/>（二<lb n="0232a02" ed="Y" type="old"/>一）<title level="a">〈三寶品〉</title>的<ref target="#no:125.21.9" type="taisho" cRef="T02n0125_p0604c07">九經</ref></bibl>相當。</p></cb:div>
<lb n="0232a03" ed="Y"/><lb n="0232a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0232a0301"><p xml:id="pY27p0232a0301"><bibl><ref target="#no:538" type="taisho" cRef="T14n0538_p0821a15">五三八　<title>佛說呵雕阿那含經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0232a04" ed="Y"/><lb n="0232a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0232a0401">本經是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title>（<ref target="#no:26.40" type="taisho" cRef="T01n0026_p0482c07">四〇</ref>、<ref target="#no:26.41" type="taisho" cRef="T01n0026_p0484b28">四一</ref>）兩篇<title level="m">《手長者經》</title></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0232a05" ed="Y"/><lb n="0232a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0232a0501"><p xml:id="pY27p0232a0501"><bibl><ref target="#no:582" type="taisho" cRef="T14n0582_p0966b01">五八二　<title>佛說孫多耶致經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0232a06" ed="Y"/><lb n="0232a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0232a0601">本經是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.93" type="taisho" cRef="T01n0026_p0575a19">（九三）</ref><title level="m">《水淨梵志經》</title></bibl>的異譯。本經又與<bibl><title level="m">《增壹阿含
<lb n="0232a07" ed="Y"/>經》</title><lb n="0232a07" ed="Y" type="old"/>（一三）<title level="a">〈利養品〉</title><ref target="#no:125.13.5" type="taisho" cRef="T02n0125_p0573c01">五經</ref></bibl>相當。</p></cb:div>
<lb n="0232a08" ed="Y"/><lb n="0232a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0232a0801"><p xml:id="pY27p0232a0801"><bibl><ref target="#no:511" type="taisho" cRef="T14n0511_p0779a03">五一一　<title>佛說蓱沙王五願經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0232a09" ed="Y"/><lb n="0232a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0232a0901">本經主體部分，是<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.162" type="taisho" cRef="T01n0026_p0690a19">（一六二）</ref><title level="m">《分別六界經》</title></bibl>的異譯。以蓱沙
<lb n="0232a10" ed="Y"/>王<lb n="0232a10" ed="Y" type="old"/>五願爲緣起，五願出佛傳。後說弗迦沙爲牛所觸死，是取<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.302" type="taisho" cRef="T02n0099_p0086a04">（三〇
<lb n="0232a11" ed="Y"/>二）</ref></bibl><lb n="0232a11" ed="Y" type="old"/>經阿支羅迦葉的故事。⸺以上七經，應編入<title level="m">《中阿含經》</title>的異譯部分。</p></cb:div>
<lb n="0232a12" ed="Y"/><lb n="0232a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0232a1201"><p xml:id="pY27p0232a1201"><bibl><ref target="#no:803" type="taisho" cRef="T17n0803_p0749a01">八〇三　<title>佛說淸淨心經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0232a13" ed="Y"/><lb n="0232a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0232a1301">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.710" type="taisho" cRef="T02n0099_p0190b09">（七一〇）經</ref></bibl>的異譯。</p></cb:div><pb n="0233a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0233a.old" type="old"/>
<pb n="0233a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0233a"/>
<lb n="0233a01" ed="Y"/><lb n="0233a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0233a0101"><p xml:id="pY27p0233a0101"><bibl><ref target="#no:802" type="taisho" cRef="T17n0802_p0747a16">八〇二　<title>佛說信解智力經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0233a02" ed="Y"/><lb n="0233a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0233a0201">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title>（<ref target="#no:99.684" type="taisho" cRef="T02n0099_p0186b26">六八四</ref>、<ref target="#no:99.703" type="taisho" cRef="T02n0099_p0189a20">七〇三</ref>）二經</bibl>綜合的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0233a03" ed="Y"/><lb n="0233a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0233a0301"><p xml:id="pY27p0233a0301"><bibl><ref target="#no:800" type="taisho" cRef="T17n0800_p0745a09">八〇〇　<title>佛說無上處經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　東晉失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0233a04" ed="Y"/><lb n="0233a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0233a0401"><bibl><title level="m">《雜阿含經》</title>（<ref target="#no:99.902" type="taisho" cRef="T02n0099_p0225c21">九〇二</ref>、<ref target="#no:99.903" type="taisho" cRef="T02n0099_p0225c25">九〇三</ref>、<ref target="#no:99.904" type="taisho" cRef="T02n0099_p0226a02">九〇四</ref>）三經</bibl>，分別說佛、法、僧三寶的
<lb n="0233a05" ed="Y"/>究<lb n="0233a05" ed="Y" type="old"/>竟無上。本經是綜合這三經的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0233a06" ed="Y"/><lb n="0233a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0233a0601"><p xml:id="pY27p0233a0601"><bibl><ref target="#no:780" type="taisho" cRef="T17n0780_p0715c04">七八〇　<title>佛說十力經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐勿提提犀魚譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0233a07" ed="Y"/><lb n="0233a07" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0233a0701"><p xml:id="pY27p0233a0701"><bibl><ref target="#no:781" type="taisho" cRef="T17n0781_p0718c06">七八一　<title>佛說佛十力經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋施護等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0233a08" ed="Y"/><lb n="0233a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0233a0801">二經同本異譯，是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title>（<ref target="#no:99.701" type="taisho" cRef="T02n0099_p0189a07">七〇一</ref>，參閱<ref target="#no:99.684" type="taisho" cRef="T02n0099_p0186b26">六八四</ref>）經</bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0233a09" ed="Y"/><lb n="0233a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0233a0901"><p xml:id="pY27p0233a0901"><bibl><ref target="#no:655" type="taisho" cRef="T15n0655_p0806c20">六五五　<title>佛說勝義空經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0233a10" ed="Y"/><lb n="0233a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0233a1001">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.335" type="taisho" cRef="T02n0099_p0092c12">（三三五）經</ref></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0233a11" ed="Y"/><lb n="0233a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0233a1101"><p xml:id="pY27p0233a1101"><bibl><ref target="#no:505" type="taisho" cRef="T14n0505_p0773a01">五〇五　<title>佛說隨勇尊者經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0233a12" ed="Y"/><lb n="0233a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0233a1201">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.252" type="taisho" cRef="T02n0099_p0060c14">（二五二）經</ref></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0233a13" ed="Y"/><lb n="0233a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0233a1301"><p xml:id="pY27p0233a1301"><bibl><ref target="#no:502" type="taisho" cRef="T14n0502_p0771a01">五〇二　<title>佛爲年少比丘說正事經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉法炬譯</editor></bibl></p></item></list><pb n="0234a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0234a.old" type="old"/>
<pb n="0234a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0234a"/>
<lb n="0234a01" ed="Y"/><lb n="0234a01" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0234a0101">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.815" type="taisho" cRef="T02n0099_p0209b15">（八一五）經</ref></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0234a02" ed="Y"/><lb n="0234a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0234a0201"><p xml:id="pY27p0234a0201"><bibl><ref target="#no:219" type="taisho" cRef="T04n0219_p0802a14">二一九　<title>佛說醫喩經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0234a03" ed="Y"/><lb n="0234a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0234a0301">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.389" type="taisho" cRef="T02n0099_p0105a24">（三八九）經</ref></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0234a04" ed="Y"/><lb n="0234a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0234a0401"><p xml:id="pY27p0234a0401"><bibl><ref target="#no:504" type="taisho" cRef="T14n0504_p0772a03">五〇四　<title>比丘聽施經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0234a05" ed="Y"/><lb n="0234a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0234a0501">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.271" type="taisho" cRef="T02n0099_p0071a04">（二七一）經</ref></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0234a06" ed="Y"/><lb n="0234a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0234a0601"><p xml:id="pY27p0234a0601"><bibl><ref target="#no:718" type="taisho" cRef="T16n0718_p0844a21">七一八　<title>佛說分別緣生經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法天譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0234a07" ed="Y"/><lb n="0234a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0234a0701">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title>（<ref target="#no:99.1188" type="taisho" cRef="T02n0099_p0321c18">一一八八</ref>、<ref target="#no:99.298" type="taisho" cRef="T02n0099_p0085a11">二九八</ref>）經</bibl>糅合而小有變化的異譯本。</p></cb:div>
<lb n="0234a08" ed="Y"/><lb n="0234a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0234a0801"><p xml:id="pY27p0234a0801"><bibl><ref target="#no:713" type="taisho" cRef="T16n0713_p0826b01">七一三　<title>貝多樹下思惟十二因緣經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0234a09" ed="Y"/><lb n="0234a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0234a0901"><p xml:id="pY27p0234a0901"><bibl><ref target="#no:714" type="taisho" cRef="T16n0714_p0827b21">七一四　<title>緣起聖道經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">玄奘</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0234a10" ed="Y"/><lb n="0234a10" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0234a1001"><p xml:id="pY27p0234a1001"><bibl><ref target="#no:715" type="taisho" cRef="T16n0715_p0829a01">七一五　<title>佛說舊城喩經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0234a11" ed="Y"/><lb n="0234a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0234a1101">這三部經，都是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.287" type="taisho" cRef="T02n0099_p0080b24">（二八七）經</ref></bibl>的同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0234a12" ed="Y"/><lb n="0234a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0234a1201"><p xml:id="pY27p0234a1201"><bibl><ref target="#no:799" type="taisho" cRef="T17n0799_p0744c02">七九九　<title>佛說略敎誡經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0234a13" ed="Y"/><lb n="0234a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0234a1301">本經是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.272" type="taisho" cRef="T02n0099_p0071c14">（二七二）經</ref></bibl>主體部分的異譯；也與<bibl><title level="m">《中阿含經》</title><ref target="#no:26.140" type="taisho" cRef="T01n0026_p0647a15">（一
<pb n="0235a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0235a"/>
<lb n="0235a01" ed="Y"/>四〇）</ref><pb n="0235a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0235a.old" type="old"/><lb n="0235a01" ed="Y" type="old"/><title level="m">《至邊經》</title></bibl>相當。⸺以上十五經，應編入<title level="m">《雜阿含經》</title>的異譯部分。</p></cb:div>
<lb n="0235a02" ed="Y"/><lb n="0235a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0235a0201"><p xml:id="pY27p0235a0201"><bibl><ref target="#no:756" type="taisho" cRef="T17n0756_p0590b08">七五六　<title>佛說八無暇有暇經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0235a03" ed="Y"/><lb n="0235a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0235a0301">本經是<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>（四二）<title level="a">〈八難品〉</title><ref target="#no:125.42.1" type="taisho" cRef="T02n0125_p0747a07">第一經</ref></bibl>的異譯；也與<bibl><title level="m">《中阿含經
<lb n="0235a04" ed="Y"/>》</title><ref target="#no:26.124" type="taisho" cRef="T01n0026_p0613a27">（一<lb n="0235a04" ed="Y" type="old"/>二四）</ref><title level="m">《八難經》</title></bibl>相當。</p></cb:div>
<lb n="0235a05" ed="Y"/><lb n="0235a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0235a0501"><p xml:id="pY27p0235a0501"><bibl><ref target="#no:513" type="taisho" cRef="T14n0513_p0783b10">五一三　<title>佛說琉璃王經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0235a06" ed="Y"/><lb n="0235a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0235a0601">本經的事緣，與<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>（三四）<title level="a">〈等見品〉</title><ref target="#no:125.34.1" type="taisho" cRef="T02n0125_p0689c14">第一經</ref></bibl>相同。</p></cb:div>
<lb n="0235a07" ed="Y"/><lb n="0235a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0235a0701"><p xml:id="pY27p0235a0701"><bibl><ref target="#no:595" type="taisho" cRef="T15n0595_p0129b06">五九五　<title>佛說嗟韈曩法天子受三歸依獲免惡道經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法天譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0235a08" ed="Y"/><lb n="0235a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0235a0801">本經的事緣，與<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>（三二）<title level="a">〈善聚品〉</title><ref target="#no:125.32.6" type="taisho" cRef="T02n0125_p0677b28">六經</ref></bibl>相當。</p></cb:div>
<lb n="0235a09" ed="Y"/><lb n="0235a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0235a0901"><p xml:id="pY27p0235a0901"><bibl><ref target="#no:138" type="taisho" cRef="T02n0138_p0861a08">一三八　<title>佛說十一想思念如來經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0235a10" ed="Y"/><lb n="0235a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0235a1001">本經是<title level="m">《增壹阿含經》</title>的異譯。內含二<quote source="T02n0138_p0861a14" type="嚴謹引文">「聞如是」<anchor xml:id="nkr_note_add_0235001" n="0235001"/></quote>，也就是二經，爲<bibl><title level="m">《增壹
<lb n="0235a11" ed="Y"/><lb n="0235a11" ed="Y" type="old"/>阿含經》</title>（五〇）<title level="a">〈禮三寶品〉</title><ref target="#no:125.50.1" type="taisho" cRef="T02n0125_p0806b11">第一經</ref>，（四九）<title level="a">〈放牛品〉</title><ref target="#no:125.49.10" type="taisho" cRef="T02n0125_p0806a17">第十經</ref></bibl>的異譯，<title>《
<lb n="0235a12" ed="Y"/>大正藏<lb n="0235a12" ed="Y" type="old"/>》</title>所注不精確。⸺以上四經，都是<title level="m">《增壹阿含經》</title>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0235a13" ed="Y"/><lb n="0235a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0235a1301"><p xml:id="pY27p0235a1301"><bibl><ref target="#no:271" type="taisho" cRef="T09n0271_p0300b07">二七一　<title>佛說菩薩行方便境界神通變化經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</editor></bibl></p></item><pb n="0236a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0236a.old" type="old"/>
<pb n="0236a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0236a"/>
<lb n="0236a01" ed="Y"/><lb n="0236a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0236a0101"><p xml:id="pY27p0236a0101"><bibl><ref target="#no:272" type="taisho" cRef="T09n0272_p0317a01">二七二　<title>大<name role="" type="person">薩遮尼乾子</name>所說經</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏<name role="" type="person">菩提流支</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0236a02" ed="Y"/><lb n="0236a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0236a0201">二經是同本異譯，但二七二經多一<title level="a">〈王論品〉</title>。<title>《大正藏》</title>誤以二七一及<bibl><ref target="#no:270" type="taisho" cRef="T09n0270_p0290b09">二
<lb n="0236a03" ed="Y"/><lb n="0236a03" ed="Y" type="old"/>七〇<title level="m">《大法鼓經》</title></ref></bibl>爲同本異譯，<title level="m">《索引》</title>也同樣誤注，應改正。</p></cb:div>
<lb n="0236a04" ed="Y"/><lb n="0236a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0236a0401"><p xml:id="pY27p0236a0401"><bibl><ref target="#no:310" type="taisho" cRef="T11n0310_p0001a01">三一〇　<title>（寶積經45）無盡慧菩薩會</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">菩提流志</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0236a05" ed="Y"/><lb n="0236a05" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0236a0501"><p xml:id="pY27p0236a0501"><bibl><ref target="#no:307" type="taisho" cRef="T10n0307_p0961b01">三〇七　<title>佛說莊嚴菩提心經</title></ref><editor role="translator">　　　　姚秦鳩摩羅什譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0236a06" ed="Y"/><lb n="0236a06" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0236a0601"><p xml:id="pY27p0236a0601"><bibl><ref target="#no:308" type="taisho" cRef="T10n0308_p0963b04">三〇八　<title>佛說大方廣菩薩十地經</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏吉迦夜譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0236a07" ed="Y"/><lb n="0236a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0236a0701">上三經是同本異譯。三一〇經已編入<title level="m">《大寶積經》</title>，三〇七與三〇八經，應
<lb n="0236a08" ed="Y"/><lb n="0236a08" ed="Y" type="old"/>該編爲<title level="m">《大寶積經》</title>的異譯。六六四、六六五⸺<bibl><title level="m">《金光明經》</title>的<title level="a">〈陀羅尼最淨
<lb n="0236a09" ed="Y"/><lb n="0236a09" ed="Y" type="old"/>地品〉</title></bibl>，就是依這部經而秘密化的。</p></cb:div>
<lb n="0236a10" ed="Y"/><lb n="0236a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0236a1001"><p xml:id="pY27p0236a1001"><bibl><ref target="#no:310" type="taisho" cRef="T11n0310_p0001a01">三一〇　<title>（寶積經18）護國菩薩會</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0236a11" ed="Y"/><lb n="0236a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0236a1101"><p xml:id="pY27p0236a1101"><bibl><ref target="#no:321" type="taisho" cRef="T12n0321_p0001a01">三二一　<title>佛說護國尊者所問大乘經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0236a12" ed="Y"/><lb n="0236a12" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0236a1201"><p xml:id="pY27p0236a1201"><bibl><ref target="#no:170" type="taisho" cRef="T03n0170_p0412a01">一七〇　<title>德光太子經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0236a13" ed="Y"/><lb n="0236a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0236a1301">上三經是同本異譯。一七〇經不應編在「本緣部」。</p></cb:div><pb n="0237a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0237a.old" type="old"/>
<pb n="0237a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0237a"/>
<lb n="0237a01" ed="Y"/><lb n="0237a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0237a0101"><p xml:id="pY27p0237a0101"><bibl><ref target="#no:310" type="taisho" cRef="T11n0310_p0001a01">三一〇　<title>（寶積經14）佛說入胎藏會</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0237a02" ed="Y"/><lb n="0237a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0237a0201">本經是從義淨所譯的<bibl><ref target="#no:1451" type="taisho" cRef="T24n1451_p0207a01">一四五一<title level="m">《根本說一切有部毘奈耶雜事》</title></ref><biblScope n="11 12" type="卷">（卷一一、<lb n="0237a03" ed="Y" type="old"/>一
<lb n="0237a03" ed="Y"/>二）</biblScope></bibl>中抄出，編入「寶積部」的，應該加以注明。</p></cb:div>
<lb n="0237a04" ed="Y"/><lb n="0237a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0237a0401"><p xml:id="pY27p0237a0401"><bibl><ref target="#no:310" type="taisho" cRef="T11n0310_p0001a01">三一〇　<title>（寶積經30）妙慧童女會</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">菩提流志</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0237a05" ed="Y"/><lb n="0237a05" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0237a0501"><p xml:id="pY27p0237a0501"><bibl><ref target="#no:334" type="taisho" cRef="T12n0334_p0076b01">三三四　<title>佛說須摩提菩薩經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0237a06" ed="Y"/><lb n="0237a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0237a0601">二經是同本異譯。<bibl><ref target="#no:335" type="taisho" cRef="T12n0335_p0078c09">三三五<title level="m">《佛說須摩提菩薩經》</title></ref>、<ref target="#no:336" type="taisho" cRef="T12n0336_p0081c06">三三六<title level="m">《須摩提經》</title></ref></bibl>⸺
<lb n="0237a07" ed="Y"/><lb n="0237a07" ed="Y" type="old"/><title level="m">《妙慧童女所問經》</title>，應該刪去，前文已經說明了。</p></cb:div>
<lb n="0237a08" ed="Y"/><lb n="0237a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0237a0801"><p xml:id="pY27p0237a0801"><bibl><ref target="#no:310" type="taisho" cRef="T11n0310_p0001a01">三一〇　<title>（寶積經43）普明菩薩會</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0237a09" ed="Y"/><lb n="0237a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0237a0901"><p xml:id="pY27p0237a0901"><bibl><ref target="#no:350" type="taisho" cRef="T12n0350_p0189b02">三五〇　<title>佛說遺日摩尼寶經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">支婁迦讖</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0237a10" ed="Y"/><lb n="0237a10" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0237a1001"><p xml:id="pY27p0237a1001"><bibl><ref target="#no:351" type="taisho" cRef="T12n0351_p0194a20">三五一　<title>佛說摩訶衍寶嚴經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0237a11" ed="Y"/><lb n="0237a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0237a1101"><p xml:id="pY27p0237a1101"><bibl><ref target="#no:352" type="taisho" cRef="T12n0352_p0200c10">三五二　<title>佛說大迦葉問大寶積正法經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0237a12" ed="Y"/><lb n="0237a12" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0237a1201"><p xml:id="pY27p0237a1201"><bibl><ref target="#no:1469" type="taisho" cRef="T24n1469_p0912a04">一四六九　<title>佛說迦葉禁戒經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0237a13" ed="Y"/><lb n="0237a13" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0237a1301"><p xml:id="pY27p0237a1301"><bibl><ref target="#no:659" type="taisho" cRef="T16n0659_p0241a01">六五九　<title>（大乘寶雲經七）寶積品</title></ref><editor role="translator">　　　　梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯</editor></bibl></p></item></list><pb n="0238a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0238a.old" type="old"/>
<pb n="0238a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0238a"/>
<lb n="0238a01" ed="Y"/><lb n="0238a01" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0238a0101">前四經，是同本異譯。<bibl><ref target="#no:1469" type="taisho" cRef="T24n1469_p0912a04">一四六九<title level="m">《佛說迦葉禁戒經》</title></ref></bibl>，是本經後分的異譯，
<lb n="0238a02" ed="Y"/><lb n="0238a02" ed="Y" type="old"/>古人編入「律部」，應改編爲<title level="m">《大寶積經》</title>四三會的異譯。六五九（七）<title level="a">〈寶積
<lb n="0238a03" ed="Y"/><lb n="0238a03" ed="Y" type="old"/>品〉</title>，也是本經的異譯，卻被編入<title level="m">《大乘寶雲經》</title>中；<title level="m">《大乘寶雲經》</title>的異譯本
<lb n="0238a04" ed="Y"/><lb n="0238a04" ed="Y" type="old"/>（三種），都是沒有這一品的。</p></cb:div>
<lb n="0238a05" ed="Y"/><lb n="0238a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0238a0501"><p xml:id="pY27p0238a0501"><bibl><ref target="#no:457" type="taisho" cRef="T14n0457_p0434b14">四五七　<title>佛說彌勒來時經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0238a06" ed="Y"/><lb n="0238a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0238a0601">本經也是四五三、四五四、四五五⸺三經的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0238a07" ed="Y"/><lb n="0238a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0238a0701"><p xml:id="pY27p0238a0701"><bibl><ref target="#no:460" type="taisho" cRef="T14n0460_p0448a22">四六〇　<title>佛說<name role="" type="person">文殊師利</name>淨律經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0238a08" ed="Y"/><lb n="0238a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0238a0801"><p xml:id="pY27p0238a0801"><bibl><ref target="#no:1489" type="taisho" cRef="T24n1489_p1075c03">一四八九　<title>淸淨毘尼方廣經</title></ref><editor role="translator">　　　　姚秦鳩摩羅什譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0238a09" ed="Y"/><lb n="0238a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0238a0901"><p xml:id="pY27p0238a0901"><bibl><ref target="#no:1490" type="taisho" cRef="T24n1490_p1081a12">一四九〇　<title>寂調音所問經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋法海譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0238a10" ed="Y"/><lb n="0238a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0238a1001">三經是同本異譯，不應分編在二處，以編入「經集部」爲宜。</p></cb:div>
<lb n="0238a11" ed="Y"/><lb n="0238a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0238a1101"><p xml:id="pY27p0238a1101"><bibl><ref target="#no:489" type="taisho" cRef="T14n0489_p0704b01">四八九　<title>佛說除蓋障菩薩所問經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法護等譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0238a12" ed="Y"/><lb n="0238a12" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0238a1201"><p xml:id="pY27p0238a1201"><bibl><ref target="#no:658" type="taisho" cRef="T16n0658_p0209a01">六五八　<title>寶雲經</title></ref><editor role="translator">　　　　梁曼陀羅仙譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0238a13" ed="Y"/><lb n="0238a13" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0238a1301"><p xml:id="pY27p0238a1301"><bibl><ref target="#no:659" type="taisho" cRef="T16n0659_p0241a01">六五九　<title>大乘寶雲經</title></ref><editor role="translator">　　　　梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯</editor></bibl></p></item><pb n="0239a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0239a.old" type="old"/>
<pb n="0239a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0239a"/>
<lb n="0239a01" ed="Y"/><lb n="0239a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0239a0101"><p xml:id="pY27p0239a0101"><bibl><ref target="#no:660" type="taisho" cRef="T16n0660_p0283b18">六六〇　<title>佛說寶雨經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐達磨流支譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0239a02" ed="Y"/><lb n="0239a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0239a0201">四經是同本異譯，應該先後次第編在一處。<title level="m">《大乘寶雲經》</title>多了一品⸺<lb n="0239a03" ed="Y" type="old"/>（
<lb n="0239a03" ed="Y"/>七）<title level="a">〈寶積品〉</title>，是<bibl><title level="m">《大寶積經》</title>（四三）<title level="a">《普明菩薩會》</title></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0239a04" ed="Y"/><lb n="0239a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0239a0401"><p xml:id="pY27p0239a0401"><bibl><ref target="#no:492" type="taisho" cRef="T14n0492ap0753a03">四九二　<title>佛說阿難問事佛吉凶經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0239a05" ed="Y"/><lb n="0239a05" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0239a0501"><p xml:id="pY27p0239a0501"><bibl><ref target="#no:495" type="taisho" cRef="T14n0495_p0758b05">四九五　<title>佛說阿難分別經</title></ref><editor role="translator">　　　　乞伏秦法堅譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0239a06" ed="Y"/><lb n="0239a06" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0239a0601"><p xml:id="pY27p0239a0601"><bibl><ref target="#no:793" type="taisho" cRef="T17n0793_p0737a19">七三九　<title>慢法經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉法炬譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0239a07" ed="Y"/><lb n="0239a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0239a0701">三經是同本異譯，但<title level="m">《慢法經》</title>僅是該經的前分。<title>《大正藏》</title>分編在各處，
<lb n="0239a08" ed="Y"/><lb n="0239a08" ed="Y" type="old"/>沒有注意到是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0239a09" ed="Y"/><lb n="0239a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0239a0901"><p xml:id="pY27p0239a0901"><bibl><ref target="#no:473" type="taisho" cRef="T14n0473_p0516b21">四七三　<title>佛說<name role="" type="person">妙吉祥</name>菩薩所問大乘法螺經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0239a10" ed="Y"/><lb n="0239a10" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0239a1001"><p xml:id="pY27p0239a1001"><bibl><ref target="#no:661" type="taisho" cRef="T16n0661_p0328c08">六六一　<title>大乘百福相經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐地婆訶羅譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0239a11" ed="Y"/><lb n="0239a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0239a1101"><p xml:id="pY27p0239a1101"><bibl><ref target="#no:662" type="taisho" cRef="T16n0662_p0330c18">六六二　<title>大乘百福莊嚴經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐地婆訶羅再譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0239a12" ed="Y"/><lb n="0239a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0239a1201">三經是同本異譯。<bibl><ref target="#no:689" type="taisho" cRef="T16n0689_p0782a04">四八九<title level="m">《佛說除蓋障菩薩所問經》</title></ref></bibl>（及異譯各本）中，卷
<lb n="0239a13" ed="Y"/><lb n="0239a13" ed="Y" type="old"/>七說<quote source="T14n0489_p0720a07" type="嚴謹引文">「菩薩如風」<anchor xml:id="nkr_note_add_0239001" n="0239001"/></quote>，有<quote source="T14n0489_p0721a08" type="嚴謹引文">「百福之相」<anchor xml:id="nkr_note_add_0239002" n="0239002"/></quote>，與本經大同。這部經傳出遲一些，可說是<pb n="0240a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0240a.old" type="old"/>
<pb n="0240a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0240a"/>
<lb n="0240a01" ed="Y"/><lb n="0240a01" ed="Y" type="old"/>摘出<title level="m">《除蓋障菩薩所問經》</title>的<quote type="嚴謹引文">「百福之相」</quote>而自成一經的。</p></cb:div>
<lb n="0240a02" ed="Y"/><lb n="0240a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0240a0201"><p xml:id="pY27p0240a0201"><bibl><ref target="#no:555" type="taisho" cRef="T14n0555ap0906b26">五五五　<title>五母子經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0240a03" ed="Y"/><lb n="0240a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0240a0301"><p xml:id="pY27p0240a0301"><bibl>（別本）<title>五母子經</title><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0240a04" ed="Y"/><lb n="0240a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0240a0401"><p xml:id="pY27p0240a0401"><bibl><ref target="#no:750" type="taisho" cRef="T17n0750_p0572b15">七五〇　<title>沙彌羅經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0240a05" ed="Y"/><lb n="0240a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0240a0501">二經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0240a06" ed="Y"/><lb n="0240a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0240a0601"><p xml:id="pY27p0240a0601"><bibl><ref target="#no:598" type="taisho" cRef="T15n0598_p0131c05">五九八　<title>佛說海龍王經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0240a07" ed="Y"/><lb n="0240a07" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0240a0701"><p xml:id="pY27p0240a0701"><bibl><ref target="#no:600" type="taisho" cRef="T15n0600_p0157c01">六〇〇　<title>十善業道經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">實叉難陀</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0240a08" ed="Y"/><lb n="0240a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0240a0801"><p xml:id="pY27p0240a0801"><bibl><ref target="#no:601" type="taisho" cRef="T15n0601_p0159b04">六〇一　<title>佛爲<name role="" type="person">娑伽羅龍王</name>所說大乘經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0240a09" ed="Y"/><lb n="0240a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0240a0901">三經是同本異譯。後二經，僅是<bibl>《<title level="m">海龍王經</title>･<title level="a">十德六度品</title>》</bibl>的部分異譯。</p></cb:div>
<lb n="0240a10" ed="Y"/><lb n="0240a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0240a1001"><p xml:id="pY27p0240a1001"><bibl><ref target="#no:690" type="taisho" cRef="T16n0690_p0783c01">六九〇　<title>希有挍量功德經</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0240a11" ed="Y"/><lb n="0240a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0240a1101"><p xml:id="pY27p0240a1101"><bibl><ref target="#no:691" type="taisho" cRef="T16n0691_p0785b09">六九一　<title>最無比經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">玄奘</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0240a12" ed="Y"/><lb n="0240a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0240a1201">二經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0240a13" ed="Y"/><lb n="0240a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0240a1301"><p xml:id="pY27p0240a1301"><bibl><ref target="#no:723" type="taisho" cRef="T17n0723_p0446b19">七二三　<title>分別業報略經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">僧伽跋摩</name>譯</editor></bibl></p></item><pb n="0241a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0241a.old" type="old"/>
<pb n="0241a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0241a"/>
<lb n="0241a01" ed="Y"/><lb n="0241a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0241a0101"><p xml:id="pY27p0241a0101"><bibl><ref target="#no:725" type="taisho" cRef="T17n0725_p0452c01">七二五　<title>佛說六道伽陀經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法天譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0241a02" ed="Y"/><lb n="0241a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0241a0201"><p xml:id="pY27p0241a0201"><bibl><ref target="#no:726" type="taisho" cRef="T17n0726_p0455a13">七二六　<title>六趣輪迴經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋日稱譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0241a03" ed="Y"/><lb n="0241a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0241a0301"><p xml:id="pY27p0241a0301"><bibl><ref target="#no:729" type="taisho" cRef="T17n0729_p0516c19">七二九　<title>分別善惡所起經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0241a04" ed="Y"/><lb n="0241a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0241a0401">四經是同本異譯。<title level="m">《分別善惡所起經》</title>，偈頌前多了一段長行。</p></cb:div>
<lb n="0241a05" ed="Y"/><lb n="0241a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0241a0501"><p xml:id="pY27p0241a0501"><bibl><ref target="#no:734" type="taisho" cRef="T17n0734_p0535b08">七三四　<title>佛說鬼問目連經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0241a06" ed="Y"/><lb n="0241a06" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0241a0601"><p xml:id="pY27p0241a0601"><bibl><ref target="#no:745" type="taisho" cRef="T17n0745_p0557b09">七四五　<title>佛說雜藏經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉法顯譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0241a07" ed="Y"/><lb n="0241a07" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0241a0701"><p xml:id="pY27p0241a0701"><bibl><ref target="#no:746" type="taisho" cRef="T17n0746_p0560b07">七四六　<title>餓鬼報應經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　東晉失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0241a08" ed="Y"/><lb n="0241a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0241a0801">三經是同本異譯。<bibl><ref target="#no:745" type="taisho" cRef="T17n0745_p0557b09">七四五<title level="m">《佛說雜藏經》</title></ref></bibl>，後面多了一段槃提王、月明夫人
<lb n="0241a09" ed="Y"/><lb n="0241a09" ed="Y" type="old"/>等故事。</p></cb:div>
<lb n="0241a10" ed="Y"/><lb n="0241a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0241a1001"><p xml:id="pY27p0241a1001"><bibl><ref target="#no:772" type="taisho" cRef="T17n0772_p0708b12">七七二　<title>大乘四法經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐地婆訶羅譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0241a11" ed="Y"/><lb n="0241a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0241a1101"><p xml:id="pY27p0241a1101"><bibl><ref target="#no:773" type="taisho" cRef="T17n0773_p0708c10">七七三　<title>佛說菩薩修行四法經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐地婆訶羅譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0241a12" ed="Y"/><lb n="0241a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0241a1201">二經同本，同一人譯出，應該是初譯本與再治本。</p></cb:div>
<lb n="0241a13" ed="Y"/><lb n="0241a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0241a1301"><p xml:id="pY27p0241a1301"><bibl><ref target="#no:811" type="taisho" cRef="T17n0811_p0770a21">八一一　<title>佛說決定總持經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item><pb n="0242a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0242a.old" type="old"/>
<pb n="0242a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0242a"/>
<lb n="0242a01" ed="Y"/><lb n="0242a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0242a0101"><p xml:id="pY27p0242a0101"><bibl><ref target="#no:831" type="taisho" cRef="T17n0831_p0876a01">八三一　<title>謗佛經</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏<name role="" type="person">菩提流支</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0242a02" ed="Y"/><lb n="0242a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0242a0201">二經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0242a03" ed="Y"/><lb n="0242a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0242a0301"><p xml:id="pY27p0242a0301"><bibl><ref target="#no:846" type="taisho" cRef="T17n0846_p0934a13">八四六　<title>外道問聖大乘法無我義經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法天譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0242a04" ed="Y"/><lb n="0242a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0242a0401"><p xml:id="pY27p0242a0401"><bibl><ref target="#no:1643" type="taisho" cRef="T32n1643_p0172a10">一六四三　<title><name role="" type="person">尼乾子</name>問無我義經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋日稱等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0242a05" ed="Y"/><lb n="0242a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0242a0501">二本似乎是經、論不同，然文義次第是一致的，應爲同本別傳的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0242a06" ed="Y"/><lb n="0242a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0242a0601"><p xml:id="pY27p0242a0601"><bibl><ref target="#no:157" type="taisho" cRef="T03n0157_p0167a01">一五七　<title>悲華經</title></ref><editor role="translator">　　　　涼曇無讖譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0242a07" ed="Y"/><lb n="0242a07" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0242a0701"><p xml:id="pY27p0242a0701"><bibl><ref target="#no:158" type="taisho" cRef="T03n0158_p0233c09">一五八　<title>大乘悲分陀利經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　秦失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0242a08" ed="Y"/><lb n="0242a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0242a0801">二經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0242a09" ed="Y"/><lb n="0242a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0242a0901"><p xml:id="pY27p0242a0901"><bibl><ref target="#no:191" type="taisho" cRef="T03n0191_p0932a23">一九一　<title>佛說衆許摩訶帝經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0242a10" ed="Y"/><lb n="0242a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0242a1001">本經是<bibl><ref target="#no:1450" type="taisho" cRef="T24n1450_p0099a14">一四五〇<title level="m">《根本說一切有部毘奈耶破僧事》</title></ref>，<biblScope from="1" to="9" type="卷">卷一⸺卷九</biblScope></bibl>的異譯。</p></cb:div>
<lb n="0242a11" ed="Y"/><lb n="0242a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0242a1101"><p xml:id="pY27p0242a1101"><bibl><ref target="#no:199" type="taisho" cRef="T04n0199_p0190a01">一九九　<title>佛五百弟子自說本起經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0242a12" ed="Y"/><lb n="0242a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0242a1201">本經是從<bibl><ref target="#no:1448" type="taisho" cRef="T24n1448_p0001a01">一四四八<title level="m">《根本說一切有部毘奈耶藥事》</title></ref><biblScope from="16" to="18" type="卷">（卷一六⸺一八）</biblScope></bibl>中摘
<lb n="0242a13" ed="Y"/><lb n="0242a13" ed="Y" type="old"/>出別譯的。末品<title level="a">〈世尊品〉</title>，在<title level="m">《根本說一切有部毘奈耶藥事》</title>作長行。</p></cb:div><pb n="0243a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0243a.old" type="old"/>
<pb n="0243a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0243a"/>
<lb n="0243a01" ed="Y"/><lb n="0243a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0243a0101"><p xml:id="pY27p0243a0101"><bibl><ref target="#no:1491" type="taisho" cRef="T24n1491_p1086c20">一四九一　<title>菩薩藏經</title></ref><editor role="translator">　　　　梁僧伽婆羅譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0243a02" ed="Y"/><lb n="0243a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0243a0201"><p xml:id="pY27p0243a0201"><bibl><ref target="#no:1492" type="taisho" cRef="T24n1492_p1090a01">一四九二　<title>佛說舍利弗悔過經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0243a03" ed="Y"/><lb n="0243a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0243a0301"><p xml:id="pY27p0243a0301"><bibl><ref target="#no:1493" type="taisho" cRef="T24n1493_p1091b12">一四九三　<title>大乘三聚懺悔經</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多共笈多譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0243a04" ed="Y"/><lb n="0243a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0243a0401">三經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0243a05" ed="Y"/><lb n="0243a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0243a0501"><p xml:id="pY27p0243a0501"><bibl><ref target="#no:1557" type="taisho" cRef="T28n1557_p0998a07">一五五七　<title>阿毘曇五法行經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0243a06" ed="Y"/><lb n="0243a06" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0243a0601"><p xml:id="pY27p0243a0601"><bibl><ref target="#no:1556" type="taisho" cRef="T28n1556_p0995c01">一五五六　<title>薩婆多宗五事論</title></ref><editor role="translator">　　　　唐法成譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0243a07" ed="Y"/><lb n="0243a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0243a0701">二本是同本異譯。是<bibl><ref target="#no:1541" type="taisho" cRef="T26n1541_p0627a01">一五四一《<title level="m">衆事分阿毘曇論</title>･<title level="a">五法品</title>》</ref></bibl>、<bibl><ref target="#no:1542" type="taisho" cRef="T26n1542_p0692b15">一五四二《<title level="m"><lb n="0243a08" ed="Y" type="old"/>阿
<lb n="0243a08" ed="Y"/>毘達磨品類足論</title>･<title level="a">辯五事品</title>》</ref></bibl>的異譯。<title level="m">《阿毘曇五法行經》</title>，五法前有苦法<lb n="0243a09" ed="Y" type="old"/>黠<note place="inline">智</note>等
<lb n="0243a09" ed="Y"/>八智的解說，應是抄寫者附錄上去的。<bibl><ref target="#no:1155" type="taisho" cRef="T20n1155_p0644b16">一五五五<title level="m">《五事毘婆沙論》</title></ref></bibl>，是<title level="a">〈<lb n="0243a10" ed="Y" type="old"/>辯五事
<lb n="0243a10" ed="Y"/>品〉</title>的廣釋。<title>《大正藏》</title>所注不分明。</p></cb:div>
<lb n="0243a11" ed="Y"/><lb n="0243a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0243a1101"><p xml:id="pY27p0243a1101"><bibl><ref target="#no:1641" type="taisho" cRef="T32n1641_p0158b10">一六四一　<title>隨相論</title></ref><editor role="translator">　　　　陳眞諦譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0243a12" ed="Y"/><lb n="0243a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0243a1201">本論解說<bibl><ref target="#no:1558" type="taisho" cRef="T29n1558_p0001a01">一五五八<title level="m">《阿毘達磨俱舍論》</title></ref></bibl>的四諦、十六行相，應編於<bibl><ref target="#no:1561" type="taisho" cRef="T29n1561_p0325a04">一五六一
<lb n="0243a13" ed="Y"/><lb n="0243a13" ed="Y" type="old"/><title level="m">《俱舍論實義疏》</title></ref></bibl>以下。</p></cb:div><pb n="0244a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0244a.old" type="old"/>
<pb n="0244a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0244a"/>
<lb n="0244a01" ed="Y"/><lb n="0244a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0244a0101"><p xml:id="pY27p0244a0101"><bibl><ref target="#no:1616" type="taisho" cRef="T31n1616_p0861a11">一六一六　<title>十八空論</title></ref><editor role="translator">　　　　陳眞諦譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0244a02" ed="Y"/><lb n="0244a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0244a0201">本論的內容，是<bibl><ref target="#no:1599" type="taisho" cRef="T31n1599_p0451a01">一五九九<title level="m">《中邊分別論》</title></ref></bibl>的部分解釋，應編在<title level="m">《辯中邊論》</title>
<lb n="0244a03" ed="Y"/><lb n="0244a03" ed="Y" type="old"/>等以下。</p></cb:div>
<lb n="0244a04" ed="Y"/><lb n="0244a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0244a0401"><p xml:id="pY27p0244a0401"><bibl><ref target="#no:1619" type="taisho" cRef="T31n1619_p0882c01">一六一九　<title>無相思塵論</title></ref><editor role="translator">　　　　陳眞諦譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0244a05" ed="Y"/><lb n="0244a05" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0244a0501"><p xml:id="pY27p0244a0501"><bibl><ref target="#no:1624" type="taisho" cRef="T31n1624_p0888b01">一六二四　<title>觀所緣緣論</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">玄奘</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0244a06" ed="Y"/><lb n="0244a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0244a0601">二論是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0244a07" ed="Y"/><lb n="0244a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0244a0701"><p xml:id="pY27p0244a0701"><bibl><ref target="#no:1620" type="taisho" cRef="T31n1620_p0883c01">一六二〇　<title>解捲論</title></ref><editor role="translator">　　　　陳眞諦譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0244a08" ed="Y"/><lb n="0244a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0244a0801"><p xml:id="pY27p0244a0801"><bibl><ref target="#no:1621" type="taisho" cRef="T31n1621_p0884b07">一六二一　<title>掌中論</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0244a09" ed="Y"/><lb n="0244a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0244a0901">二論是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0244a10" ed="Y"/><lb n="0244a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0244a1001"><p xml:id="pY27p0244a1001"><bibl><ref target="#no:355" type="taisho" cRef="T12n0355_p0234a18">三五五　<title>入法界體性經</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0244a11" ed="Y"/><lb n="0244a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0244a1101"><p xml:id="pY27p0244a1101"><bibl><ref target="#no:356" type="taisho" cRef="T12n0356_p0237a16">三五六　<title>佛說寶積三昧<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩問法身經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0244a12" ed="Y"/><lb n="0244a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0244a1201">二經是同本異譯。</p></cb:div>
<lb n="0244a13" ed="Y"/><lb n="0244a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0244a1301"><p xml:id="pY27p0244a1301"><bibl><ref target="#no:1467" type="taisho" cRef="T24n1467ap0910b09">一四六七　<title>佛說犯戒罪報輕重經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item><pb n="0245a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0245a.old" type="old"/>
<pb n="0245a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0245a"/>
<lb n="0245a01" ed="Y"/><lb n="0245a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0245a0101"><p xml:id="pY27p0245a0101"><bibl><ref target="#no:1468" type="taisho" cRef="T24n1468_p0911b06">一四六八　<title>佛說目連所問經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法天譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0245a02" ed="Y"/><lb n="0245a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0245a0201">二經是同本異譯。<cit><bibl><title level="m">《佛說犯戒罪報輕重經》</title>，在</bibl><quote source="T24n1467ap0910c07-08" type="嚴謹引文">「目連聞佛所說，歡喜奉行
<lb n="0245a03" ed="Y"/><lb n="0245a03" ed="Y" type="old"/>」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0245001" n="0245001"/></cit>下，又有<quote source="T24n1467ap0910c09" type="嚴謹引文">「爾時，尊者目連卽說偈言」<anchor xml:id="nkr_note_add_0245002" n="0245002"/></quote>一段，是<title level="m">《佛說目連所問經》</title>所沒有的
<lb n="0245a04" ed="Y"/><lb n="0245a04" ed="Y" type="old"/>。一般說，<quote type="嚴謹引文">「聞佛所說，歡喜奉行」</quote>表示經文的終了，<quote type="嚴謹引文">「目連卽說偈言」</quote>，是<lb n="0245a05" ed="Y" type="old"/>不
<lb n="0245a05" ed="Y"/>合常情的。偈頌是不屬於這部經的，是譯者或後人所增附，仰推爲目連所說，<lb n="0245a06" ed="Y" type="old"/>不
<lb n="0245a06" ed="Y"/>過爲了引人的尊重而已。</p></cb:div>
<lb n="0245a07" ed="Y"/><lb n="0245a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0245a0701"><p xml:id="pY27p0245a0701"><bibl><ref target="#no:1511" type="taisho" cRef="T25n1511_p0781b01">一五一一　<title>金剛般若波羅蜜經論</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏<name role="" type="person">菩提流支</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0245a08" ed="Y"/><lb n="0245a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0245a0801"><p xml:id="pY27p0245a0801"><bibl><ref target="#no:1513" type="taisho" cRef="T25n1513_p0875a01">一五一三　<title>能斷金剛般若波羅蜜多經論釋</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0245a09" ed="Y"/><lb n="0245a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0245a0901"><p xml:id="pY27p0245a0901"><bibl><ref target="#no:1512" type="taisho" cRef="T25n1512_p0798a01">一五一二　<title>金剛仙論</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏<name role="" type="person">菩提流支</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0245a10" ed="Y"/><lb n="0245a10" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0245a1001"><p xml:id="pY27p0245a1001"><bibl><ref target="#no:1515" type="taisho" cRef="T25n1515_p0887a01">一五一五　<title>金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論</title></ref><editor role="translator">　　　　唐地婆訶羅等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0245a11" ed="Y"/><lb n="0245a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0245a1101">無著造偈頌，<name role="" type="person">世親</name>長行解釋，一五一一與一五一三，是這部論的同本異譯。
<lb n="0245a12" ed="Y"/><lb n="0245a12" ed="Y" type="old"/>一五一二，是這部論釋的廣說。一五一五的次第，也是依這部論釋而說的，又兼
<lb n="0245a13" ed="Y"/><lb n="0245a13" ed="Y" type="old"/>取龍樹的中觀說。後二論是解說前論，不能說是同本異譯的。</p></cb:div></cb:div><pb n="0246a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0246a.old" type="old"/>
<pb n="0246a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0246a"/>
<lb n="0246a01" ed="Y"/><lb n="0246a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">四</cb:mulu><head>四</head>
<lb n="0246a02" ed="Y"/><lb n="0246a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0246a0201">印度傳譯部分，<title>《大正藏》</title>共分爲十六部：「阿含部」、「本緣部」、「般
<lb n="0246a03" ed="Y"/><lb n="0246a03" ed="Y" type="old"/>若部」、「法華部」、「華嚴部」、「寶積部」、「涅槃部」、「大集部」、「
<lb n="0246a04" ed="Y"/><lb n="0246a04" ed="Y" type="old"/>經集部」、「密敎部」、「律部」、「釋經論部」、「毘曇部」、「中觀部」、
<lb n="0246a05" ed="Y"/><lb n="0246a05" ed="Y" type="old"/>「瑜伽部」、「論集部」。部類的區分，有了良好的新的開始；但對傳譯敎典的
<lb n="0246a06" ed="Y"/><lb n="0246a06" ed="Y" type="old"/>分部，有些還需要作進一步的審定，如：</p>
<lb n="0246a07" ed="Y"/><lb n="0246a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0246a0701"><p xml:id="pY27p0246a0701"><bibl><ref target="#no:120" type="taisho" cRef="T02n0120_p0512b02">一二〇　<title><name role="" type="person">央掘魔羅</name>經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0246a08" ed="Y"/><lb n="0246a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0246a0801"><name role="" type="person">央掘魔羅</name>，與<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.1077" type="taisho" cRef="T02n0099_p0280c18">（一〇七七）經</ref></bibl>所說的，當然是同一人。但本經
<lb n="0246a09" ed="Y"/>的<lb n="0246a09" ed="Y" type="old"/>內容，呵斥一切法空，說如來藏我、解脫身有色，怎可編入「阿含部」！本經
<lb n="0246a10" ed="Y"/>的<lb n="0246a10" ed="Y" type="old"/>思想，與<title level="m">《阿含經》</title>無關，應編入「經集部」，與<bibl><ref target="#no:666" type="taisho" cRef="T16n0666_p0457a01">六六六<title level="m">《大方等如來藏經》</title></ref></bibl>
<lb n="0246a11" ed="Y"/>、<lb n="0246a11" ed="Y" type="old"/>……<bibl><ref target="#no:669" type="taisho" cRef="T16n0669_p0468a03">六六九<title level="m">《佛說無上依經》</title></ref></bibl>及<bibl><ref target="#no:580" type="taisho" cRef="T14n0580_p0962c15">五八〇<title level="m">《佛說長者女菴提遮師子吼了義經》</title></ref></bibl>等
<lb n="0246a12" ed="Y"/><lb n="0246a12" ed="Y" type="old"/>爲一類。</p></cb:div><pb n="0247a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0247a.old" type="old"/>
<pb n="0247a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0247a"/>
<lb n="0247a01" ed="Y"/><lb n="0247a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0247a0101"><p xml:id="pY27p0247a0101"><bibl><ref target="#no:156" type="taisho" cRef="T03n0156_p0124a15">一五六　<title>大方便佛報恩經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0247a02" ed="Y"/><lb n="0247a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0247a0201"><p xml:id="pY27p0247a0201"><bibl><ref target="#no:157" type="taisho" cRef="T03n0157_p0167a01">一五七　<title>悲華經</title></ref><editor role="translator">　　　　涼曇無讖譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0247a03" ed="Y"/><lb n="0247a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0247a0301"><p xml:id="pY27p0247a0301"><bibl><ref target="#no:158" type="taisho" cRef="T03n0158_p0233c09">一五八　<title>大乘悲分陀利經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0247a04" ed="Y"/><lb n="0247a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0247a0401"><p xml:id="pY27p0247a0401"><bibl><ref target="#no:159" type="taisho" cRef="T03n0159_p0291a01">一五九　<title>大乘本生心地觀經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐般若譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0247a05" ed="Y"/><lb n="0247a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0247a0501">這四部經，編在「本緣部」，都不大適合。前三經，應編入（大乘）「經集
<lb n="0247a06" ed="Y"/><lb n="0247a06" ed="Y" type="old"/>部」。<title level="m">《大乘本生心地觀經》</title>，說發菩提心、依月輪觀修三種秘密法門、速證菩
<lb n="0247a07" ed="Y"/><lb n="0247a07" ed="Y" type="old"/>提，應編入「密敎部」。</p></cb:div>
<lb n="0247a08" ed="Y"/><lb n="0247a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0247a0801"><p xml:id="pY27p0247a0801"><bibl><ref target="#no:1482" type="taisho" cRef="T24n1482_p0958a01">一四八二　<title>佛阿毘曇經</title></ref><editor role="translator">　　　　陳眞諦譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0247a09" ed="Y"/><lb n="0247a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0247a0901">本經二卷，附題「出家相品」，被編入「律部」。其實，這是眞諦所傳的<lb n="0247a10" ed="Y" type="old"/>「
<lb n="0247a10" ed="Y"/>佛說九分阿毘曇」的殘本。本有九卷（九分），今只存二卷。二卷的內容是：<lb n="0247a11" ed="Y" type="old"/>前
<lb n="0247a11" ed="Y"/>明因緣，與<title level="m">《稻芉經》</title>等相同（<title level="m">《佛說稻芉經》</title>等作彌勒說），這是「九分<lb n="0247a12" ed="Y" type="old"/>毘曇
<lb n="0247a12" ed="Y"/>」中的「分別說因緣」⸺因緣施設。次明律相，出家受具足的次第成立，<lb n="0247a13" ed="Y" type="old"/>是「
<lb n="0247a13" ed="Y"/>九分毘曇」中的「分別說戒」⸺戒施設。這是眞諦（依正量部）所傳的「<pb n="0248a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0248a.old" type="old"/><lb n="0248a01" ed="Y" type="old"/>九分
<pb n="0248a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0248a"/>
<lb n="0248a01" ed="Y"/>阿毘曇」殘本，應編入「毘曇部」。</p></cb:div>
<lb n="0248a02" ed="Y"/><lb n="0248a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0248a0201"><p xml:id="pY27p0248a0201"><bibl><ref target="#no:1505" type="taisho" cRef="T25n1505_p0001a01">一五〇五　<title>四阿鋡暮抄解</title></ref><editor role="translator">　　　　苻秦鳩摩羅佛提等譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0248a03" ed="Y"/><lb n="0248a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0248a0301"><p xml:id="pY27p0248a0301"><bibl><ref target="#no:1506" type="taisho" cRef="T25n1506_p0015c01">一五〇六　<title>三法度論</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0248a04" ed="Y"/><lb n="0248a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0248a0401">二論是同本異譯。本論不是四阿含經文的解釋，是犢子部系的阿毘曇論。不
<lb n="0248a05" ed="Y"/><lb n="0248a05" ed="Y" type="old"/>是「釋經論」，應編入「毘曇部」。</p>
<lb n="0248a06" ed="Y"/><lb n="0248a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0248a0601">犢子部系的論書，還有<bibl><ref target="#no:1644" type="taisho" cRef="T32n1644_p0173a15">一六四四<title level="m">《佛說立世阿毘曇論》</title></ref></bibl>，<bibl><ref target="#no:1649" type="taisho" cRef="T32n1649_p0462a01">一六四九<title level="m">《三彌底
<lb n="0248a07" ed="Y"/><lb n="0248a07" ed="Y" type="old"/><note place="inline">正量</note>部論》</title></ref></bibl>，與上二部，都應次第的編入「毘曇部」。</p></cb:div>
<lb n="0248a08" ed="Y"/><lb n="0248a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0248a0801"><p xml:id="pY27p0248a0801"><bibl><ref target="#no:1549" type="taisho" cRef="T28n1549_p0721a01">一五四九　<title><name role="" type="person">尊婆須蜜</name>菩薩所集論</title></ref><editor role="translator">　　　　苻秦僧伽跋澄譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0248a09" ed="Y"/><lb n="0248a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0248a0901">本論就是瑜伽學者所傳的，「經部異師世友」的<title level="m">《問論》</title>。在說一切有部中
<lb n="0248a10" ed="Y"/><lb n="0248a10" ed="Y" type="old"/>，這是「持經譬喩者」的論書，應編入「論集部」。</p></cb:div>
<lb n="0248a11" ed="Y"/><lb n="0248a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0248a1101"><p xml:id="pY27p0248a1101"><bibl><ref target="#no:1631" type="taisho" cRef="T32n1631_p0013b08">一六三一　<title>迴諍論</title></ref><editor role="translator">　　　　魏毘目智仙共瞿曇流支譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0248a12" ed="Y"/><lb n="0248a12" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0248a1201"><p xml:id="pY27p0248a1201"><bibl><ref target="#no:1656" type="taisho" cRef="T32n1656_p0493b01">一六五六　<title>寶行王正論</title></ref><editor role="translator">　　　　陳眞諦譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0248a13" ed="Y"/><lb n="0248a13" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0248a1301"><p xml:id="pY27p0248a1301"><bibl><ref target="#no:1660" type="taisho" cRef="T32n1660_p0517b07">一六六〇　<title>菩提資糧論</title></ref><editor role="translator">　　　　隋達磨笈多譯</editor></bibl></p></item><pb n="0249a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0249a.old" type="old"/>
<pb n="0249a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0249a"/>
<lb n="0249a01" ed="Y"/><lb n="0249a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0249a0101"><p xml:id="pY27p0249a0101"><bibl><ref target="#no:1672" type="taisho" cRef="T32n1672_p0745b10">一六七二　<title>龍樹菩薩爲禪陀迦王說法要偈</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋摩</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0249a02" ed="Y"/><lb n="0249a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0249a0201"><p xml:id="pY27p0249a0201"><bibl><ref target="#no:1673" type="taisho" cRef="T32n1673_p0748a05">一六七三　<title>勸發諸王要偈</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">僧伽跋摩</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0249a03" ed="Y"/><lb n="0249a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0249a0301"><p xml:id="pY27p0249a0301"><bibl><ref target="#no:1674" type="taisho" cRef="T32n1674_p0751a23">一六七四　<title>龍樹菩薩勸誡王頌</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0249a04" ed="Y"/><lb n="0249a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0249a0401">後三部偈頌，是同本異譯。上列六部論，都是龍樹所作，應編入「中觀部」<lb n="0249a05" ed="Y" type="old"/>。</p></cb:div>
<lb n="0249a05" ed="Y"/><lb n="0249a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0249a0501"><p xml:id="pY27p0249a0501"><bibl><ref target="#no:1654" type="taisho" cRef="T32n1654_p0490a22">一六五四　<title>因緣心論頌、因緣心論釋<anchor xml:id="nkr_note_add_0249001" n="0249001"/></title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0249a06" ed="Y"/><lb n="0249a07" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0249a0601"><p xml:id="pY27p0249a0601"><bibl><ref target="#no:1664" type="taisho" cRef="T32n1664_p0563a05">一六六四　<title>廣釋菩提心論</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0249a07" ed="Y"/><lb n="0249a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0249a0701">一六五四是龍樹論，一六六四是蓮華戒所造，都應該編入「中觀部」。</p></cb:div>
<lb n="0249a08" ed="Y"/><lb n="0249a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0249a0801"><p xml:id="pY27p0249a0801"><bibl><ref target="#no:1665" type="taisho" cRef="T32n1665_p0572b17">一六六五　<title>金剛頂瑜伽中發阿耨<lb n="0249a10" ed="Y" type="old"/>多羅三藐三菩提心論</title></ref><editor role="translator">　　　　唐不空譯<note place="inline">出</note></editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0249a09" ed="Y"/><lb n="0249a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0249a0901">本論應編入「密敎部」。</p></cb:div>
<lb n="0249a10" ed="Y"/><lb n="0249a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0249a1001"><p xml:id="pY27p0249a1001"><bibl><ref target="#no:498" type="taisho" cRef="T14n0498_p0763a12">四九八　<title>佛說初分說經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0249a11" ed="Y"/><lb n="0249a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0249a1101">經說佛化三迦葉、化<name role="" type="person">頻婆娑羅王</name>、化二大弟子，是佛傳的一部分，應編入「<pb n="0250a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0250a.old" type="old"/>
<lb n="0249a12" ed="Y"/><lb n="0250a01" ed="Y" type="old"/>本緣部」。</p></cb:div>
<lb n="0249a13" ed="Y"/><lb n="0250a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0249a1301"><p xml:id="pY27p0249a1301"><bibl><ref target="#no:240" type="taisho" cRef="T08n0240_p0776a01">二四〇　<title>實相般若波羅蜜經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐<name role="" type="person">菩提流志</name>譯</editor></bibl></p></item>
<pb n="0250a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0250a"/>
<lb n="0250a01" ed="Y"/><lb n="0250a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0250a0101"><p xml:id="pY27p0250a0101"><bibl><ref target="#no:241" type="taisho" cRef="T08n0241_p0778b16">二四一　<title>金剛頂瑜伽理趣般若經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐金剛智譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0250a02" ed="Y"/><lb n="0250a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0250a0201"><p xml:id="pY27p0250a0201"><bibl><ref target="#no:242" type="taisho" cRef="T08n0242_p0781c09">二四二　<title>佛說遍照般若波羅蜜經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0250a03" ed="Y"/><lb n="0250a05" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0250a0301"><p xml:id="pY27p0250a0301"><bibl><ref target="#no:243" type="taisho" cRef="T08n0243_p0784a07">二四三　<title>大樂金剛不空眞實三麼耶經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐不空譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0250a04" ed="Y"/><lb n="0250a06" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0250a0401"><p xml:id="pY27p0250a0401"><bibl><ref target="#no:244" type="taisho" cRef="T08n0244_p0786b16">二四四　<title>佛說最上根本大樂金剛不空三昧大敎王經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋法賢譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0250a05" ed="Y"/><lb n="0250a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0250a0501">這幾部經的心要，是<bibl><ref target="#no:220" type="taisho" cRef="T05n0220_p0001a01">二二〇<title level="m">《大般若波羅蜜多經》</title></ref>（一〇）<title level="a">〈般若理趣分〉</title></bibl>
<lb n="0250a06" ed="Y"/><lb n="0250a08" ed="Y" type="old"/>的異譯。<title level="a">〈般若理趣分〉</title>的經義，是屬於「秘密大乘」的，但沒有密敎的事相。
<lb n="0250a07" ed="Y"/><lb n="0250a09" ed="Y" type="old"/>二四〇⸺二四三經，譯文附入了秘密字義及咒語；二四四經更大爲擴編，成爲
<lb n="0250a08" ed="Y"/><lb n="0250a10" ed="Y" type="old"/>秘密敎的要典。大乘經的陀羅尼或咒，以護持佛法（及修行者）爲主。如著重秘
<lb n="0250a09" ed="Y"/><lb n="0250a11" ed="Y" type="old"/>密字門、三密加持，用作成佛方便的，就屬於秘密敎。上五部，應編入「密敎部
<lb n="0250a10" ed="Y"/><lb n="0250a12" ed="Y" type="old"/>」，但應注明與「般若部」<title level="a">〈般若理趣分〉</title>的關係。</p></cb:div>
<lb n="0250a11" ed="Y"/><lb n="0250a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0250a1101"><p xml:id="pY27p0250a1101"><bibl><ref target="#no:230" type="taisho" cRef="T08n0230_p0684c01">二三〇　<title>聖八千頌般若波羅蜜多一<pb n="0251a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0251a.old" type="old"/><lb n="0251a01" ed="Y" type="old"/>百八名眞實圓義陀羅尼經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護等譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0250a12" ed="Y"/><lb n="0251a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0250a1201"><p xml:id="pY27p0250a1201"><bibl><ref target="#no:249" type="taisho" cRef="T08n0249_p0846b15">二四九　<title>佛說帝釋般若波羅蜜多心經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋施護譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0250a13" ed="Y"/><lb n="0251a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0250a1301"><p xml:id="pY27p0250a1301"><bibl><ref target="#no:258" type="taisho" cRef="T08n0258_p0852c21">二五八　<title>佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋<name role="" type="person">天息災</name>譯</editor></bibl></p></item>
<pb n="0251a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0251a"/>
<lb n="0251a01" ed="Y"/><lb n="0251a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a0101"><p xml:id="pY27p0251a0101"><bibl><ref target="#no:259" type="taisho" cRef="T08n0259_p0854a01">二五九　<title>佛說觀想佛母般若波羅蜜多菩薩經</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋<name role="" type="person">天息災</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0251a02" ed="Y"/><lb n="0251a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0251a0201">上四部，應從「般若部」移編「密敎部」。在西藏大藏中，這都是屬於密部
<lb n="0251a03" ed="Y"/><lb n="0251a06" ed="Y" type="old"/>的。</p></cb:div>
<lb n="0251a04" ed="Y"/><lb n="0251a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0251a0401"><p xml:id="pY27p0251a0401"><bibl><ref target="#no:368" type="taisho" cRef="T12n0368_p0351c01">三六八　<title>拔一切業障根本得生淨土神呪</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0251a05" ed="Y"/><lb n="0251a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a0501"><p xml:id="pY27p0251a0501"><bibl><ref target="#no:369" type="taisho" cRef="T12n0369_p0352a20">三六九　<title>阿彌陀佛說呪</title></ref></bibl></p></item>
<lb n="0251a06" ed="Y"/><lb n="0251a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a0601"><p xml:id="pY27p0251a0601"><bibl><ref target="#no:370" type="taisho" cRef="T12n0370_p0352b04">三七〇　<title>阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0251a07" ed="Y"/><lb n="0251a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0251a0701">上三部，應編入「密敎部」。<title level="m">《大寶積經》</title>四十九會中，（二）<title level="a">〈無邊莊嚴
<lb n="0251a08" ed="Y"/><lb n="0251a11" ed="Y" type="old"/>會〉</title>，應屬「秘密部」，但已編入<title level="m">《寶積經》</title>大部中，只能如舊編列。</p></cb:div>
<lb n="0251a09" ed="Y"/><lb n="0251a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0251a0901"><p xml:id="pY27p0251a0901"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（九）寶幢分</title></ref><editor role="translator">　　　　北涼曇無讖譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0251a10" ed="Y"/><lb n="0251a13" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a1001"><p xml:id="pY27p0251a1001"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（一〇）虛空目分</title></ref><editor role="translator">　　　　北涼曇無讖譯</editor></bibl></p></item><pb n="0252a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0252a.old" type="old"/>
<lb n="0251a11" ed="Y"/><lb n="0252a01" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a1101"><p xml:id="pY27p0251a1101"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（一三）日密分</title></ref><editor role="translator">　　　　北涼曇無讖譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0251a12" ed="Y"/><lb n="0252a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a1201"><p xml:id="pY27p0251a1201"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（一四）日藏分</title></ref><editor role="translator">　　　　隋<name role="" type="person">那連提耶舍</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0251a13" ed="Y"/><lb n="0252a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0251a1301"><p xml:id="pY27p0251a1301"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（一五）月藏分</title></ref><editor role="translator">　　　　高齊<name role="" type="person">那連提耶舍</name>譯</editor></bibl></p></item>
<pb n="0252a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0252a"/>
<lb n="0252a01" ed="Y"/><lb n="0252a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0252a0101"><p xml:id="pY27p0252a0101"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（一六）須彌藏分</title></ref><editor role="translator">　　　　高齊<name role="" type="person">那連提耶舍</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0252a02" ed="Y"/><lb n="0252a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0252a0201"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七<title level="m">《大方等大集經》</title></ref></bibl>，<title>《大正藏》</title>所依的六十卷本，是隋僧就編成的。
<lb n="0252a03" ed="Y"/><lb n="0252a06" ed="Y" type="old"/>如（一三）<title level="a">〈日密分〉</title>、（一四）<title level="a">〈日藏分〉</title>，是同本異譯，卻集在一大部中，
<lb n="0252a04" ed="Y"/>是<lb n="0252a07" ed="Y" type="old"/>極不合理的！<bibl><title level="m">《大集經》</title>（九）<title level="a">〈寶幢分〉</title></bibl>起，與前八分的意趣不同，每分都
<lb n="0252a05" ed="Y"/>有<lb n="0252a08" ed="Y" type="old"/>陀羅尼，廣說龍、神、夜叉、星宿吉凶等，與「秘密敎」相通。不過古來都作
<lb n="0252a06" ed="Y"/>爲<lb n="0252a09" ed="Y" type="old"/><title level="m">「大集」</title>部類，也只好如此了！</p></cb:div>
<lb n="0252a07" ed="Y"/><lb n="0252a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0252a0701"><p xml:id="pY27p0252a0701"><bibl><ref target="#no:397" type="taisho" cRef="T13n0397_p0001a01">三九七　<title>（一七）十方菩薩品</title></ref><editor role="translator">　　　　高齊<name role="" type="person">那連提耶舍</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0252a08" ed="Y"/><lb n="0252a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0252a0801">這一品，實是<name role="" type="person">安世高</name>所譯的<title level="m">《明度五十校計經》</title>。僧就爲了集成六十卷本<title level="m">《
<lb n="0252a09" ed="Y"/><lb n="0252a12" ed="Y" type="old"/>大集經》</title>，竟改變經名、說是高齊<name role="" type="person">那連提耶舍</name>所譯，未免太荒唐了！應恢復經名
<lb n="0252a10" ed="Y"/><lb n="0252a13" ed="Y" type="old"/>及譯者名字，編入「經集部」。</p></cb:div><pb n="0253a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0253a.old" type="old"/>
<lb n="0252a11" ed="Y"/><lb n="0253a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0252a1101"><p xml:id="pY27p0252a1101"><bibl><ref target="#no:405" type="taisho" cRef="T13n0405_p0647c10">四〇五　<title><name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>經</title></ref><editor role="translator">　　　　姚秦佛陀耶舍譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0252a12" ed="Y"/><lb n="0253a02" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0252a1201"><p xml:id="pY27p0252a1201"><bibl><ref target="#no:406" type="taisho" cRef="T13n0406_p0656b16">四〇六　<title>佛說<name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>神呪經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0252a13" ed="Y"/><lb n="0253a03" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0252a1301"><p xml:id="pY27p0252a1301"><bibl><ref target="#no:407" type="taisho" cRef="T13n0407_p0662a17">四〇七　<title><name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>神呪經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋曇摩蜜多譯</editor></bibl></p></item>
<pb n="0253a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0253a"/>
<lb n="0253a01" ed="Y"/><lb n="0253a04" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0253a0101"><p xml:id="pY27p0253a0101"><bibl><ref target="#no:408" type="taisho" cRef="T13n0408_p0667c01">四〇八　<title>虛空孕菩薩經</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0253a02" ed="Y"/><lb n="0253a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0253a0201">上四部是同本異譯。虛空藏，與上日藏、月藏、須彌藏，都以藏<note place="inline">胎</note>爲名，性
<lb n="0253a03" ed="Y"/><lb n="0253a06" ed="Y" type="old"/>質也相同，是「大集」而傾向秘密的。</p></cb:div>
<lb n="0253a04" ed="Y"/><lb n="0253a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0253a0401"><p xml:id="pY27p0253a0401"><bibl><ref target="#no:787" type="taisho" cRef="T17n0787_p0726b13">七八七　<title>曼殊室利呪藏中校量數珠功德經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0253a05" ed="Y"/><lb n="0253a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0253a0501"><p xml:id="pY27p0253a0501"><bibl><ref target="#no:788" type="taisho" cRef="T17n0788_p0727a11">七八八　<title>佛說校量數珠功德經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐寶思惟譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0253a06" ed="Y"/><lb n="0253a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0253a0601"><p xml:id="pY27p0253a0601"><bibl><ref target="#no:789" type="taisho" cRef="T17n0789_p0727c01">七八九　<title>金剛頂瑜伽念珠經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐不空譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0253a07" ed="Y"/><lb n="0253a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0253a0701">前二經是同本異譯。這三部，都應編入「密敎部」。</p></cb:div>
<lb n="0253a08" ed="Y"/><lb n="0253a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0253a0801"><p xml:id="pY27p0253a0801"><bibl><ref target="#no:62" type="taisho" cRef="T01n0062_p0859a22">六二　<title>佛說新歲經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0253a09" ed="Y"/><lb n="0253a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0253a0901">佛說<title level="m">《新歲經》</title>，本出於<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.1212" type="taisho" cRef="T02n0099_p0330a04">（一二一二）經</ref></bibl>，又編入<bibl><title level="m">《中阿含經
<lb n="0253a10" ed="Y"/>》</title><ref target="#no:26.121" type="taisho" cRef="T01n0026_p0610a08">（一<lb n="0253a13" ed="Y" type="old"/>二一）經</ref></bibl>，但本經的內容，已大爲改觀。說到<quote source="T01n0062_p0860a15-16" type="嚴謹引文">「虛空諸天八萬四千，咸見
<lb n="0253a11" ed="Y"/>開化，<pb n="0254a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0254a.old" type="old"/><lb n="0254a01" ed="Y" type="old"/>皆發無上眞正道意」<anchor xml:id="nkr_note_add_0253001" n="0253001"/></quote>；<quote type="嚴謹引文">「十方諸菩薩，天龍神王，各從十方面而來合會」<anchor xml:id="nkr_note_add_0253002" n="0253002"/></quote>
<lb n="0253a12" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p860a" type="taisho" cRef="T01n0062_p0860a01">一<lb n="0254a02" ed="Y" type="old"/>･八六〇上</ref>、中</note>。明顯的已經大乘化了，不能說是<title level="m">《中阿含經》</title>的異譯，應
<lb n="0253a13" ed="Y"/>編入「<lb n="0254a03" ed="Y" type="old"/>經集部」。</p></cb:div>
<pb n="0254a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0254a"/>
<lb n="0254a01" ed="Y"/><lb n="0254a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0254a0101"><p xml:id="pY27p0254a0101"><bibl><ref target="#no:1535" type="taisho" cRef="T26n1535_p0364c07">一五三五　<title>大乘四法經釋</title></ref></bibl></p></item></list>
<lb n="0254a02" ed="Y"/><lb n="0254a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0254a0201">這是對<name role="" type="person">世親</name><title level="m">《四法經論》</title>所作的「釋題」。說到大乘宗見，有勝義皆空、唯
<lb n="0254a03" ed="Y"/><lb n="0254a06" ed="Y" type="old"/>識中道、法性圓融⸺三宗，是我國古德的作品，不應該編在「釋經論部」。</p></cb:div>
<lb n="0254a04" ed="Y"/><lb n="0254a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0254a0401"><p xml:id="pY27p0254a0401"><bibl><ref target="#no:2044" type="taisho" cRef="T50n2044_p0170a09">二〇四四　<title>天尊說<name role="" type="person">阿育王</name>譬喩經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0254a05" ed="Y"/><lb n="0254a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0254a0501">本經共十三則，先擧一事緣，然後以佛（天尊）說，<quote source="T50n2044_p0171a10-11" type="嚴謹引文">「示語後世人」<anchor xml:id="nkr_note_add_0254001" n="0254001"/></quote>。這是
<lb n="0254a06" ed="Y"/><lb n="0254a09" ed="Y" type="old"/>「譬喩」集，應該編入「本緣部」。<name role="" type="person">阿育王</name>事，只是本經的第一則，編在「史傳
<lb n="0254a07" ed="Y"/><lb n="0254a10" ed="Y" type="old"/>部」，是不適當的！</p></cb:div></cb:div></cb:div><pb n="0255a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0255a.old" type="old"/>
<pb n="0255a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0255a"/>
<lb n="0255a01" ed="Y"/><lb n="0255a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">下編　雜附、疑僞與倒亂</cb:mulu><head>下編　雜附、疑僞與倒亂</head>
<lb n="0255a02" ed="Y"/><lb n="0255a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">一</cb:mulu><head>一</head>
<lb n="0255a03" ed="Y"/><lb n="0255a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0255a0301">華文佛典的傳譯，從漢代到趙宋（以後還有少數的譯品），起初是抄寫流通
<lb n="0255a04" ed="Y"/><lb n="0255a04" ed="Y" type="old"/>的。部類這麼多，有的又部分抄出（別生）流通，經過了近千年的時間，錯誤是
<lb n="0255a05" ed="Y"/><lb n="0255a05" ed="Y" type="old"/>難免的！有的是不同的經篇（或殘篇），有的是我國古德的作品，漢、魏、兩晉
<lb n="0255a06" ed="Y"/><lb n="0255a06" ed="Y" type="old"/>所傳出的，錯誤、雜亂的情形，特別嚴重。古代的「經錄」，都曾爲此而盡力，
<lb n="0255a07" ed="Y"/><lb n="0255a07" ed="Y" type="old"/>但不免還有些可討論的。先從附錄於經後（或中間）的說起：</p>
<lb n="0255a08" ed="Y"/><lb n="0255a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0255a0801"><p xml:id="pY27p0255a0801"><bibl><ref target="#no:5" type="taisho" cRef="T01n0005_p0160b02">五　<title>佛般泥洹經</title></ref><editor role="translator">　　　　西晉白法祖譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0255a09" ed="Y"/><lb n="0255a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0255a0901"><cit><bibl><title level="m">《佛般泥洹經》</title>末附記說：</bibl><quote source="T01n0005_p0175c22-26" type="嚴謹引文">「從佛般泥洹，到永興七年二月十一日，凡已八
<lb n="0255a10" ed="Y"/><lb n="0255a10" ed="Y" type="old"/>百八十七年，餘七月十有一日。至今丙戌歲，合爲九百一十五年：是比丘康日所
<lb n="0255a11" ed="Y"/><lb n="0255a11" ed="Y" type="old"/>記也。……一千九百九十四年。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0255001" n="0255001"/></cit><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p175c" type="taisho" cRef="T01n0005_p0175c01">一･一七五下</ref></note>這是佛滅年代的一項傳說。經
<pb n="0256a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0256a"/>
<lb n="0256a01" ed="Y"/>是<pb n="0256a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0256a.old" type="old"/><lb n="0256a01" ed="Y" type="old"/>西晉白法祖譯的；「永興」是西<name role="" type="person">晉惠帝</name>的年號，但永興是沒有七年的。所說的
<lb n="0256a02" ed="Y"/><quote type="嚴謹引文">「<lb n="0256a02" ed="Y" type="old"/>永興七年」</quote>，可能是惠帝「元康九年」的誤寫？這一附記，可另行編入「史傳
<lb n="0256a03" ed="Y"/>部<lb n="0256a03" ed="Y" type="old"/>」的。</p></cb:div>
<lb n="0256a04" ed="Y"/><lb n="0256a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0256a0401"><p xml:id="pY27p0256a0401"><bibl><ref target="#no:16" type="taisho" cRef="T01n0016_p0250c08">一六　<title>佛說尸迦羅越六方禮經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0256a05" ed="Y"/><lb n="0256a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0256a0501">經文終了，<quote source="T01n0016_p0251c18" type="嚴謹引文">「作禮而去」<anchor xml:id="nkr_note_add_0256001" n="0256001"/></quote>。以下有<quote type="嚴謹引文">「佛說唄偈：鷄鳴當早起，披衣來下牀，
<lb n="0256a06" ed="Y"/><lb n="0256a06" ed="Y" type="old"/>澡漱令心淨，兩手奉花香（供佛）。……不與八難貪，隨行生十方。所生趣精進
<lb n="0256a07" ed="Y"/><lb n="0256a07" ed="Y" type="old"/>，六度爲橋梁，廣勸無極慧，一切蒙神光」<anchor xml:id="nkr_note_add_0256002" n="0256002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p251c" type="taisho" cRef="T01n0016_p0251c01">一･二五一下</ref>⸺<ref target="#vol:1;page:p252b" type="taisho" cRef="T01n0016_p0252b01">二五二中</ref></note>。在多部
<lb n="0256a08" ed="Y"/>異譯<lb n="0256a08" ed="Y" type="old"/>中，沒有這一「唄偈」，這是後人所增附的。偈文古樸通順，表示在家佛弟
<lb n="0256a09" ed="Y"/>子，<lb n="0256a09" ed="Y" type="old"/>在信佛持戒的基礎上，以<quote type="嚴謹引文">「六度爲橋梁」</quote>而求成佛道。提到了般若波羅蜜
<lb n="0256a10" ed="Y"/>⸺<quote type="嚴謹引文">「<lb n="0256a10" ed="Y" type="old"/>無極慧」</quote>，是在家菩薩的形象。這是中國人所造的好偈頌！</p></cb:div>
<lb n="0256a11" ed="Y"/><lb n="0256a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0256a1101"><p xml:id="pY27p0256a1101"><bibl><ref target="#no:23" type="taisho" cRef="T01n0023_p0277a01">二三　<title>大樓炭經</title></ref><editor role="translator">　　　　西晉法立共法炬譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0256a12" ed="Y"/><lb n="0256a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0256a1201"><quote source="T01n0023_p0309c12-13" type="嚴謹引文">「比丘歡喜，前爲佛作禮而去」<anchor xml:id="nkr_note_add_0256003" n="0256003"/></quote>，經文已畢。以下有<quote source="T01n0023_p0309c13-29" type="嚴謹引文">「地深二十億萬里，…<lb n="0256a13" ed="Y" type="old"/>…
<lb n="0256a13" ed="Y"/>盡地起故」<anchor xml:id="nkr_note_add_0256004" n="0256004"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p309c" type="taisho" cRef="T01n0023_p0309c01">一･三〇九下</ref></note>一段文，「元本」、「明本」缺。這不是經文，可能<pb n="0257a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0257a.old" type="old"/>
<pb n="0257a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0257a"/>
<lb n="0257a01" ed="Y"/><lb n="0257a01" ed="Y" type="old"/>是古人解答世間成壞問題，因便附在這叙述世間成壞的<title level="m">《大樓炭經》</title>下。</p></cb:div>
<lb n="0257a02" ed="Y"/><lb n="0257a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0257a0201"><p xml:id="pY27p0257a0201"><bibl><ref target="#no:26.215" type="taisho" cRef="T01n0026_p0799b27">二六　<title>中阿含經（二一五）第一得經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0257a03" ed="Y"/><lb n="0257a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0257a0301">經文末段，是錯亂的。一、<quote source="T01n0026_p0800b19-27" type="嚴謹引文">「欲，若有人習此法，……愛敬無厭足」<anchor xml:id="nkr_note_add_0257001" n="0257001"/></quote>一段<note place="inline"><lb n="0257a04" ed="Y" type="old"/>大
<lb n="0257a04" ed="Y"/>正<ref target="#vol:1;page:p800b" type="taisho" cRef="T01n0026_p0800b01">一･八〇〇中</ref></note>，宋本等是附在經後的。這是<bibl><title level="m">《增壹阿含經》</title>（二二）<title level="a">〈三供養品〉</title>
<lb n="0257a05" ed="Y"/><lb n="0257a05" ed="Y" type="old"/><ref target="#no:125.22.10" type="taisho" cRef="T02n0125_p0608c24">第十經</ref></bibl>的後段<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p608c" type="taisho" cRef="T02n0125_p0608c01">二･六〇八下</ref>⸺<ref target="#vol:2;page:p609a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0609a01">六〇九上</ref></note>，錯附在這裡，應從<title level="m">《中阿含經》</title>中刪
<lb n="0257a06" ed="Y"/>去<lb n="0257a06" ed="Y" type="old"/>。二、經後附有<quote>「若有斷樂速者……歡喜奉行」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p800c" type="taisho" cRef="T01n0026_p0800c01">一･八〇〇下</ref></note>。這正是<title level="m">《中
<lb n="0257a07" ed="Y"/>阿含<lb n="0257a07" ed="Y" type="old"/>經》</title>文，上接「於中若有斷樂」的，但抄寫者略有增損，原文應爲：</p>
<lb n="0257a08" ed="Y"/><lb n="0257a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0257a0801">（於中若有斷樂）<quote source="T01n0026_p0800c01-05" type="嚴謹引文">「若有斷樂<note place="inline">四字重出，應刪</note>速者，此斷樂速故，此斷亦
<lb n="0257a09" ed="Y"/><lb n="0257a09" ed="Y" type="old"/>說下賤。於中苦<note place="inline">若</note>有斷苦遲者，此斷苦遲故，此斷亦說下賤。於中若有斷
<lb n="0257a10" ed="Y"/><lb n="0257a10" ed="Y" type="old"/>苦速者，此斷苦速故，此斷（亦說下賤。此斷）<note place="inline">應增補六字</note>非廣布，不流
<lb n="0257a11" ed="Y"/><lb n="0257a11" ed="Y" type="old"/>布，乃至天人亦不稱廣布。」<anchor xml:id="nkr_note_add_0257002" n="0257002"/></quote>（此下依經文說）</p></cb:div>
<lb n="0257a12" ed="Y"/><lb n="0257a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0257a1201"><p xml:id="pY27p0257a1201"><bibl><ref target="#no:32" type="taisho" cRef="T01n0032_p0814b06">三二　<title>佛說四諦經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0257a13" ed="Y"/><lb n="0257a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0257a1301">末附<quote source="T01n0032_p0816c28" type="嚴謹引文">「持宿命觀……如後事是也」<anchor xml:id="nkr_note_add_0257003" n="0257003"/></quote>⸺二十七字，是後人所附，應依宋本等<pb n="0258a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0258a.old" type="old"/>
<pb n="0258a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0258a"/>
<lb n="0258a01" ed="Y"/><lb n="0258a01" ed="Y" type="old"/>刪去。</p></cb:div>
<lb n="0258a02" ed="Y"/><lb n="0258a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0258a0201"><p xml:id="pY27p0258a0201"><bibl><ref target="#no:62" type="taisho" cRef="T01n0062_p0859a22">六二　<title>佛說新歲經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0258a03" ed="Y"/><lb n="0258a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0258a0301">本經在<quote source="T01n0062_p0860c10" type="嚴謹引文">「聞佛所說，莫不歡喜，作禮而去」<anchor xml:id="nkr_note_add_0258001" n="0258001"/></quote>下，又有「鉢蘭和偈」，五言與
<lb n="0258a04" ed="Y"/><lb n="0258a04" ed="Y" type="old"/>七言的都有，中間還有<quote type="嚴謹引文">「一月已竟，卽得一智」<anchor xml:id="nkr_note_add_0258002" n="0258002"/></quote>等一段長行。這是元本、明本所
<lb n="0258a05" ed="Y"/><lb n="0258a05" ed="Y" type="old"/>沒有的，大槪是校刻者認定爲古人所附而刪去的！</p></cb:div>
<lb n="0258a06" ed="Y"/><lb n="0258a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0258a0601"><p xml:id="pY27p0258a0601"><bibl><ref target="#no:125" type="taisho" cRef="T02n0125_p0549a01">一二五　<title>增壹阿含經（一）序品</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0258a07" ed="Y"/><lb n="0258a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0258a0701">第二品末，附有<quote type="嚴謹引文">「於今我首上，……便說偈曰」<anchor xml:id="nkr_note_add_0258003" n="0258003"/></quote>⸺二百九十九字，應依宋
<lb n="0258a08" ed="Y"/>本等<lb n="0258a08" ed="Y" type="old"/>，在<cit><bibl><title level="a">〈序品〉</title>的</bibl><quote source="T02n0125_p0552a20" type="嚴謹引文">「如上作偈」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0258004" n="0258004"/></cit>下<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p552a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0552a01">二･五五二上</ref></note>。這樣，也與<bibl><title level="m">《增壹阿含經
<lb n="0258a09" ed="Y"/>》</title><note place="inline">五〇</note><lb n="0258a09" ed="Y" type="old"/><title level="a">〈禮三寶品〉</title><ref target="#no:125.50.4" type="taisho" cRef="T02n0125_p0806c21">第四經</ref></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p810a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0810a01">二･八一〇上</ref></note>相合。<title level="a">〈序品〉</title>的長壽王，經（譯）
<lb n="0258a10" ed="Y"/>作長生。<lb n="0258a10" ed="Y" type="old"/><quote type="嚴謹引文">「善觀者，今<name role="" type="person">優多羅</name>比丘是」<anchor xml:id="nkr_note_add_0258005" n="0258005"/></quote>，經說善盡是調達，小有不合。依<title level="a">〈序品
<lb n="0258a11" ed="Y"/>〉</title>，<name role="" type="person">優多羅</name>是<lb n="0258a11" ed="Y" type="old"/><title level="m">《增壹阿含經》</title>的承受者，似乎<title level="a">〈序品〉</title>是再加修正的。</p></cb:div>
<lb n="0258a12" ed="Y"/><lb n="0258a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0258a1201"><p xml:id="pY27p0258a1201"><bibl><ref target="#no:125" type="taisho" cRef="T02n0125_p0549a01">一二五　<title>增壹阿含經（四六）結禁品</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0258a13" ed="Y"/><lb n="0258a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0258a1301">品末，附有<quote source="T02n0125_p0780c07-14" type="嚴謹引文">「聞如是，一時，……歡喜奉行」<anchor xml:id="nkr_note_add_0258006" n="0258006"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p780c" type="taisho" cRef="T02n0125_p0780c01">二･七八〇下</ref></note>。依內容而論
<pb n="0259a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0259a"/>
<lb n="0259a01" ed="Y"/>，<pb n="0259a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0259a.old" type="old"/><lb n="0259a01" ed="Y" type="old"/>這是<bibl><title level="a">〈結禁品〉</title><ref target="#no:125.46.5" type="taisho" cRef="T02n0125_p0780c07">第五</ref>「十念」經</bibl>。應該依宋本等，編在「十力」與「十非法親
<lb n="0259a02" ed="Y"/><lb n="0259a02" ed="Y" type="old"/>近國家」間，才能與<title level="a">〈結禁品〉</title>的「錄偈」相合。</p></cb:div>
<lb n="0259a03" ed="Y"/><lb n="0259a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0259a0301"><p xml:id="pY27p0259a0301"><bibl><ref target="#no:125" type="taisho" cRef="T02n0125_p0549a01">一二五　<title>增壹阿含經（四七）善惡品</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0259a04" ed="Y"/><lb n="0259a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0259a0401">品末，宋本等有<quote source="T02n0125_p0785c12-17" type="嚴謹引文">「經言百歲，當經三百冬夏秋，……蓋譯者不善方言也」<anchor xml:id="nkr_note_add_0259001" n="0259001"/></quote>一
<lb n="0259a05" ed="Y"/><lb n="0259a05" ed="Y" type="old"/>段<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p785c" type="taisho" cRef="T02n0125_p0785c01">二･七八五下</ref></note>，是後人對經文的解說。多讀經論的，自然知道印度的一年
<lb n="0259a06" ed="Y"/>三季<lb n="0259a06" ed="Y" type="old"/>說，附文可以刪去。</p></cb:div>
<lb n="0259a07" ed="Y"/><lb n="0259a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0259a0701"><p xml:id="pY27p0259a0701"><bibl><ref target="#no:145" type="taisho" cRef="T02n0145_p0869b08">一四五　<title>佛母般泥洹經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋慧簡譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0259a08" ed="Y"/><lb n="0259a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0259a0801">宋、元本等，在這部經的末後，附有<title level="a">《佛般泥洹後變記》</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p870b" type="taisho" cRef="T02n0145_p0870b01">二･八七〇中</ref>⸺
<lb n="0259a09" ed="Y"/>下</note><lb n="0259a09" ed="Y" type="old"/>，叙述佛泥洹後，從百歲到千歲，佛敎出家衆漸漸墮落的過程。在<bibl><title level="m">《出三藏
<lb n="0259a10" ed="Y"/>記集<lb n="0259a10" ed="Y" type="old"/>》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope><title level="a">〈新集續撰失譯雜經錄〉</title></bibl>中，有<title level="m">《泥洹後諸比丘經》</title>一卷<anchor xml:id="nkr_note_add_0259002" n="0259002"/>，異名有<title level="m">《
<lb n="0259a11" ed="Y"/>泥<lb n="0259a11" ed="Y" type="old"/>洹後變記經》</title>等，可見這是另一經文，與<title level="m">《佛母般泥洹經》</title>無關，應別立爲一
<lb n="0259a12" ed="Y"/>篇<lb n="0259a12" ed="Y" type="old"/>。</p></cb:div>
<lb n="0259a13" ed="Y"/><lb n="0259a13" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0259a1301"><p xml:id="pY27p0259a1301"><bibl><ref target="#no:161" type="taisho" cRef="T03n0161_p0386a01">一六一　<title>長壽王經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list><pb n="0260a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0260a.old" type="old"/>
<pb n="0260a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0260a"/>
<lb n="0260a01" ed="Y"/><lb n="0260a01" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0260a0101">經末，附有禮讚佛的五言二十偈，宋本等是沒有的。二十偈中，如<quote source="T01n0006_p0179b22-25" type="嚴謹引文">「敬謁法
<lb n="0260a02" ed="Y"/><lb n="0260a02" ed="Y" type="old"/>王來，……光若靈耀明」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260001" n="0260001"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p179b" type="taisho" cRef="T01n0006_p0179b01">一･一七九中</ref></note>；<quote source="T01n0006_p0178a29-b03" type="嚴謹引文">「佛爲海船師，……縛解致泥洹」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260002" n="0260002"/></quote><note place="inline">大
<lb n="0260a03" ed="Y"/>正一･<lb n="0260a03" ed="Y" type="old"/>一七八上⸺中</note>；<quote source="T01n0006_p0190a04-07" type="嚴謹引文">「佛所以度世，……龍敬承行禮」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260003" n="0260003"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p190a" type="taisho" cRef="T01n0006_p0190a01">一･一九〇上</ref></note>：以上
<lb n="0260a04" ed="Y"/>六偈，見<lb n="0260a04" ed="Y" type="old"/>於失譯的<title level="m">《般泥洹經》</title>。<quote source="T04n0196_p0148a06-09" type="嚴謹引文">「八正覺自得，……從是通聖道」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260004" n="0260004"/></quote>；<quote source="T04n0196_p0148c11-14" type="嚴謹引文">「至道無
<lb n="0260a05" ed="Y"/>往返，…<lb n="0260a05" ed="Y" type="old"/>…皆莫如泥洹」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260005" n="0260005"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p148a" type="taisho" cRef="T04n0196_p0148a01">四･一四八上</ref>⸺下</note>：以上四偈，見於漢曇果共康孟
<lb n="0260a06" ed="Y"/>詳譯的<title level="m">《中本<lb n="0260a06" ed="Y" type="old"/>起經》</title>。<quote type="嚴謹引文">「聽我歌十力，……大悲敷度經」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260006" n="0260006"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:3;page:p480a" type="taisho" cRef="T03n0185_p0480a01">三･四八〇上</ref></note>：四偈
<lb n="0260a07" ed="Y"/>是見於吳<name role="" type="person">支謙</name>所<lb n="0260a07" ed="Y" type="old"/>譯的<title level="m">《佛說太子瑞應本起經》</title>。<quote source="T04n0200_p0255b25-c03" type="嚴謹引文">「吾師天中天，……心淨開法門
<lb n="0260a08" ed="Y"/>」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260007" n="0260007"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p255b" type="taisho" cRef="T04n0200_p0255b01">四･二五五中</ref>⸺<lb n="0260a08" ed="Y" type="old"/>下</note>：二偈是見於吳<name role="" type="person">支謙</name>譯的<title level="m">《撰集百緣經》</title>。雖還有四偈
<lb n="0260a09" ed="Y"/>，沒有查明出處，而偈<lb n="0260a09" ed="Y" type="old"/>頌也偶有一、二字的潤飾，但可以斷言的，這讚佛的二十
<lb n="0260a10" ed="Y"/>偈，是我國古德所纂集的<lb n="0260a10" ed="Y" type="old"/>，應該編入「讚頌」類。</p></cb:div>
<lb n="0260a11" ed="Y"/><lb n="0260a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0260a1101"><p xml:id="pY27p0260a1101"><bibl><ref target="#no:172" type="taisho" cRef="T03n0172_p0424b01">一七二　<title>佛說菩薩投身飼餓虎起塔因緣經</title></ref><editor role="translator">　　　　北涼法盛譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0260a12" ed="Y"/><lb n="0260a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0260a1201">經末<quote source="T03n0172_p0428a01-02" type="嚴謹引文">「禮佛而去」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260008" n="0260008"/></quote>下，宋本續有<quote source="T03n0172_p0428a03-11" type="嚴謹引文">「爾時國王聞佛說已，……終無絕時」<anchor xml:id="nkr_note_add_0260009" n="0260009"/></quote>⸺
<lb n="0260a13" ed="Y"/><lb n="0260a13" ed="Y" type="old"/>百二十七字。這是後人對該塔現況的記述，不是經文。</p></cb:div><pb n="0261a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0261a.old" type="old"/>
<pb n="0261a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0261a"/>
<lb n="0261a01" ed="Y"/><lb n="0261a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0261a0101"><p xml:id="pY27p0261a0101"><bibl><ref target="#no:204" type="taisho" cRef="T04n0204_p0499b01">二〇四　<title>雜譬喩經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">支婁迦讖</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0261a02" ed="Y"/><lb n="0261a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0261a0201">經說十二譬喩以後，又說<quote source="T04n0204_p0502a08-21" type="嚴謹引文">「有十八事，人於世間甚大難，……是爲十八事<lb n="0261a03" ed="Y" type="old"/>」<anchor xml:id="nkr_note_add_0261001" n="0261001"/></quote>
<lb n="0261a03" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p502a" type="taisho" cRef="T04n0204_p0502a01">四･五〇二上</ref></note>。十八事，與「譬喩」的體裁不合。在<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope><title level="a">〈
<lb n="0261a04" ed="Y"/>新<lb n="0261a04" ed="Y" type="old"/>集續撰失譯雜經錄〉</title></bibl>中，有<title level="m">《十八難經》</title>一卷，<quote source="T55n2145_p0036c12" type="嚴謹引文">「舊錄所載」<anchor xml:id="nkr_note_add_0261002" n="0261002"/></quote>。可見十八事本
<lb n="0261a05" ed="Y"/>是<lb n="0261a05" ed="Y" type="old"/>另一經篇，一定是被抄寫者寫在經後，這才錯了；應從經末刪去，自成一篇。</p></cb:div>
<lb n="0261a06" ed="Y"/><lb n="0261a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0261a0601"><p xml:id="pY27p0261a0601"><bibl><ref target="#no:225" type="taisho" cRef="T08n0225_p0478b15">二二五　<title>大明度經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0261a07" ed="Y"/><lb n="0261a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0261a0701">在第一<title level="a">〈行品〉</title>中，附有非常簡略的注釋。注中每說<quote source="T08n0225_p0478b27" type="嚴謹引文">「師云」<anchor xml:id="nkr_note_add_0261003" n="0261003"/></quote>，不知道是誰
<lb n="0261a08" ed="Y"/><lb n="0261a08" ed="Y" type="old"/>注的？不會是道安的<title level="m">《道行集異注》</title>，可能是支遁的<title level="m">《道行旨<note place="inline">指</note>歸》</title>。</p></cb:div>
<lb n="0261a09" ed="Y"/><lb n="0261a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0261a0901"><p xml:id="pY27p0261a0901"><bibl><ref target="#no:383" type="taisho" cRef="T12n0383_p1005a01">三八三　<title>摩訶摩耶經</title></ref><editor role="translator">　　　　齊曇景譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0261a10" ed="Y"/><lb n="0261a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0261a1001"><title level="m">《摩訶摩耶經》</title>終了，附有〈摩訶摩耶經八國分舍利品第二〉。有人以<lb n="0261a11" ed="Y" type="old"/>爲是
<lb n="0261a11" ed="Y"/><title level="m">《涅槃經》後分</title>，其實是從<bibl><title level="m">《長阿含經》</title><biblScope n="2" type="卷"><note place="inline">二</note></biblScope><title level="m">《遊行經》</title></bibl>抄出的；文句大致相<lb n="0261a12" ed="Y" type="old"/>合
<lb n="0261a12" ed="Y"/>，只刪略些重複的，加上五言的兩偈、七言的五偈半。這是古人抄出增附，妄<lb n="0261a13" ed="Y" type="old"/>稱
<lb n="0261a13" ed="Y"/>〈摩訶摩耶經八國分舍利品第二〉，與<title level="m">《摩訶摩耶經》</title>無關，「疑僞」而沒有<pb n="0262a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0262a.old" type="old"/><lb n="0262a01" ed="Y" type="old"/>保
<pb n="0262a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0262a"/>
<lb n="0262a01" ed="Y"/>存的必要！</p></cb:div>
<lb n="0262a02" ed="Y"/><lb n="0262a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0262a0201"><p xml:id="pY27p0262a0201"><bibl><ref target="#no:409" type="taisho" cRef="T13n0409_p0677b01">四〇九　<title>觀<name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋曇摩蜜多譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0262a03" ed="Y"/><lb n="0262a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0262a0301">在經的末後，麗本與宋本，又有衆多的佛名、咒語，<quote type="嚴謹引文">「該是後人採集虛空藏
<lb n="0262a04" ed="Y"/><lb n="0262a04" ed="Y" type="old"/>經呪，幷諸經中佛名及呪，以爲勸世修行法」<anchor xml:id="nkr_note_add_0262001" n="0262001"/></quote>⸺<quote source="T13n0409_p0678a05-06" type="嚴謹引文">「校勘大藏竹堂講師」<anchor xml:id="nkr_note_add_0262002" n="0262002"/></quote>所批，
<lb n="0262a05" ed="Y"/><lb n="0262a05" ed="Y" type="old"/>是正確的，元本、明本都刪去了。<title>《大正藏》</title>雖說<quote>「徒存似是，姑爲刪之」</quote>，不
<lb n="0262a06" ed="Y"/>知爲<lb n="0262a06" ed="Y" type="old"/>什麼還是保存在經後？這是應該刪去的！</p></cb:div>
<lb n="0262a07" ed="Y"/><lb n="0262a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0262a0701"><p xml:id="pY27p0262a0701"><bibl><ref target="#no:434" type="taisho" cRef="T14n0434_p0087a08">四三四　<title>佛說稱揚諸佛功德經</title></ref><editor role="translator">　　　　元魏吉迦夜譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0262a08" ed="Y"/><lb n="0262a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0262a0801">經後附有<quote source="T14n0434_p0105a03-14">「巍巍十方佛……願禮天人師」<anchor xml:id="nkr_note_add_0262003" n="0262003"/></quote>⸺六偈，稱揚十方世界佛功德，
<lb n="0262a09" ed="Y"/><lb n="0262a09" ed="Y" type="old"/>勸學大乘。這是出於<title level="m">《六菩薩亦當誦持經》</title>的<note place="inline">大正<ref target="#vol:14;page:p752b" type="taisho" cRef="T14n0491_p0752b01">一四･七五二中</ref></note>，應刪去。</p></cb:div>
<lb n="0262a10" ed="Y"/><lb n="0262a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0262a1001"><p xml:id="pY27p0262a1001"><bibl><ref target="#no:491" type="taisho" cRef="T14n0491_p0752a13">四九一　<title>六菩薩亦當誦持經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0262a11" ed="Y"/><lb n="0262a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0262a1101">本經初列六菩薩名號，後又<quote source="T14n0491_p0752b17" type="嚴謹引文">「別有四菩薩」<anchor xml:id="nkr_note_add_0262004" n="0262004"/></quote>，是說念誦菩薩名號功德的。中
<lb n="0262a12" ed="Y"/><lb n="0262a12" ed="Y" type="old"/>間有讚佛偈<quote source="T14n0491_p0752b05-16" type="嚴謹引文">「巍巍十方佛……願禮天人師」<anchor xml:id="nkr_note_add_0262005" n="0262005"/></quote>⸺十二偈，與經義不合，應別立<lb n="0262a13" ed="Y" type="old"/>。</p></cb:div><pb n="0263a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0263a.old" type="old"/>
<lb n="0262a13" ed="Y"/><lb n="0263a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0262a1301"><p xml:id="pY27p0262a1301"><bibl><ref target="#no:603" type="taisho" cRef="T15n0603_p0173b01">六〇三　<title>陰持入經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<pb n="0263a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0263a"/>
<lb n="0263a01" ed="Y"/><lb n="0263a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0263a0101">經後，<title level="m">《麗藏》</title>本附有「佛說慧印百六十三定解」<anchor xml:id="nkr_note_add_0263001" n="0263001"/>，宋本等是沒有的。考<cit><bibl><ref target="#no:632" type="taisho" cRef="T15n0632_p0460c04">六
<lb n="0263a02" ed="Y"/>三二<lb n="0263a03" ed="Y" type="old"/><title level="m">《佛說慧印三昧經》</title></ref>說：慧印三昧的境界，</bibl><quote type="嚴謹引文">「佛身有百六十二事，難可得知
<lb n="0263a03" ed="Y"/>」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0263002" n="0263002"/></cit><note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p461b" type="taisho" cRef="T15n0632_p0461b01">一<lb n="0263a04" ed="Y" type="old"/>五･四六一中</ref></note>。百六十三事，與<title level="m">《慧印經》</title>相當，但文字小異。可能是古
<lb n="0263a04" ed="Y"/>師<lb n="0263a05" ed="Y" type="old"/>對慧印三昧依原文而校勘修正，別出流行，應編在<title level="m">《慧印三昧經》</title>等以後。</p></cb:div>
<lb n="0263a05" ed="Y"/><lb n="0263a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0263a0501"><p xml:id="pY27p0263a0501"><bibl><ref target="#no:610" type="taisho" cRef="T15n0610_p0239a16">六一〇　<title>佛說內身觀章句經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0263a06" ed="Y"/><lb n="0263a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0263a0601">經文後，有<quote source="T15n0610_p0240b14-22" type="嚴謹引文">「十一因緣章，……得道疾」<anchor xml:id="nkr_note_add_0263003" n="0263003"/></quote>⸺百二十四字，這是另一經文。
<lb n="0263a07" ed="Y"/><lb n="0263a08" ed="Y" type="old"/><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope><title level="a">〈新集續撰失譯雜經錄〉</title></bibl>，在十與十一間，有<title level="m">《十二因<lb n="0263a09" ed="Y" type="old"/>緣章
<lb n="0263a08" ed="Y"/>經》</title>，應別立。</p></cb:div>
<lb n="0263a09" ed="Y"/><lb n="0263a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0263a0901"><p xml:id="pY27p0263a0901"><bibl><ref target="#no:616" type="taisho" cRef="T15n0616_p0286b10">六一六　<title>禪法要解</title></ref><editor role="translator">　　　　姚秦鳩摩羅什譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0263a10" ed="Y"/><lb n="0263a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0263a1001"><cit><bibl><title level="m">《禪法要解》</title><biblScope n="上" type="卷">卷上</biblScope>後，有</bibl><quote source="T15n0616_p0292b05-c04" type="嚴謹引文">「淨觀者……甚可患也」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0263004" n="0263004"/></cit>一大段文字。從<quote type="嚴謹引文">「淨觀者
<lb n="0263a11" ed="Y"/><lb n="0263a12" ed="Y" type="old"/>三品」</quote>，到<quote type="嚴謹引文">「是名初學禪法門」<anchor xml:id="nkr_note_add_0263005" n="0263005"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p292b" type="taisho" cRef="T15n0616_p0292b01">一五･二九二中</ref></note>，是引用<bibl><ref target="#no:614" type="taisho" cRef="T15n0614_p0269c23">六一四<title level="m">《坐禪三昧經
<lb n="0263a12" ed="Y"/>》</title></ref><biblScope n="上" type="卷">卷上</biblScope></bibl><lb n="0263a13" ed="Y" type="old"/>的<note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p272a" type="taisho" cRef="T15n0614_p0272a01">一五･二七二上</ref></note>，應刪去。「若定得勝心」以下<note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p292b" type="taisho" cRef="T15n0616_p0292b01">一五･二九二中</ref>⸺
<lb n="0263a13" ed="Y"/>下</note>，也是淨<pb n="0264a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0264a.old" type="old"/><lb n="0264a01" ed="Y" type="old"/>觀，出處待考。</p></cb:div>
<pb n="0264a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0264a"/>
<lb n="0264a01" ed="Y"/><lb n="0264a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0264a0101"><p xml:id="pY27p0264a0101"><bibl><ref target="#no:735" type="taisho" cRef="T17n0735_p0536b12">七三五　<title>四願經</title></ref><editor role="translator">　　　　吳<name role="" type="person">支謙</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0264a02" ed="Y"/><lb n="0264a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0264a0201"><title level="m">《四願經》</title>後，附有一千多字的長文。內容是：一、<quote source="T17n0735_p0537a17-b16" type="嚴謹引文">「佛念天地八方之外，
<lb n="0264a03" ed="Y"/><lb n="0264a04" ed="Y" type="old"/>……弟子聞經歡喜前受敎」<anchor xml:id="nkr_note_add_0264001" n="0264001"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:17;page:p537a" type="taisho" cRef="T17n0735_p0537a01">一七･五三七上</ref>⸺中</note>，是一篇經文；經前缺些，不
<lb n="0264a04" ed="Y"/>知<lb n="0264a05" ed="Y" type="old"/>是什麼經？這是應該別成一篇的。二、<quote source="T17n0735_p0537b16-c27" type="嚴謹引文">「是爲痛痒要識如諦知也……歡欣受行
<lb n="0264a05" ed="Y"/>」<anchor xml:id="nkr_note_add_0264002" n="0264002"/></quote><lb n="0264a06" ed="Y" type="old"/><note place="inline">大正一七･五三七中⸺下</note>，是<title level="m">《七處三觀經》</title>的後半；別處已有<title level="m">《七處三觀經》</title>
<lb n="0264a06" ed="Y"/>，這<lb n="0264a07" ed="Y" type="old"/>裡的可以刪去。</p></cb:div>
<lb n="0264a07" ed="Y"/><lb n="0264a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0264a0701"><p xml:id="pY27p0264a0701"><bibl><ref target="#no:741" type="taisho" cRef="T17n0741_p0543c01">七四一　<title>五苦章句經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0264a08" ed="Y"/><lb n="0264a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0264a0801">在經末<quote source="T17n0741_p0548a01" type="嚴謹引文">「作禮而去」<anchor xml:id="nkr_note_add_0264003" n="0264003"/></quote>下，有五言偈<quote source="T17n0741_p0548a02-b24" type="嚴謹引文">「天上福已盡……三界皆禮佛」<anchor xml:id="nkr_note_add_0264004" n="0264004"/></quote>⸺二<lb n="0264a10" ed="Y" type="old"/>十
<lb n="0264a09" ed="Y"/>六偈，說三惡道與八難，勸人信佛修行的，應離此經而獨立成篇。</p></cb:div>
<lb n="0264a10" ed="Y"/><lb n="0264a11" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0264a1001"><p xml:id="pY27p0264a1001"><bibl><ref target="#no:771" type="taisho" cRef="T17n0771_p0707c14">七七一　<title>四品學法經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0264a11" ed="Y"/><lb n="0264a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0264a1101">經後附有二則：一、<quote source="T17n0771_p0708a13-19" type="嚴謹引文">「若失威儀一事者……疾成大願」<anchor xml:id="nkr_note_add_0264005" n="0264005"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:17;page:p708a" type="taisho" cRef="T17n0771_p0708a01">一七･七〇八上</ref></note>，
<lb n="0264a12" ed="Y"/>是<lb n="0264a13" ed="Y" type="old"/>上品出家戒律事。二、<quote type="嚴謹引文">「散侍法：問曰……會受眞戒號」<anchor xml:id="nkr_note_add_0264006" n="0264006"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:17;page:p708a" type="taisho" cRef="T17n0771_p0708a01">一七･七〇八上</ref>⸺
<lb n="0264a13" ed="Y"/>中</note>，是對<pb n="0265a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0265a.old" type="old"/><lb n="0265a01" ed="Y" type="old"/>下下品「散侍法」的再解說。這二則，是「四品學法」的解說。</p></cb:div>
<pb n="0265a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0265a"/>
<lb n="0265a01" ed="Y"/><lb n="0265a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0265a0101"><p xml:id="pY27p0265a0101"><bibl><ref target="#no:977" type="taisho" cRef="T19n0977_p0404a01">九七七　<title>佛說大白傘蓋總持陀羅尼經</title></ref><editor role="translator">　　　　元眞智等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0265a02" ed="Y"/><lb n="0265a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0265a0201">經後附有<title level="a">〈大白傘蓋佛母總讚歎禱祝偈〉</title>，可以別立。</p></cb:div>
<lb n="0265a03" ed="Y"/><lb n="0265a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0265a0301"><p xml:id="pY27p0265a0301"><bibl><ref target="#no:1425" type="taisho" cRef="T22n1425_p0227a01">一四二五　<title>摩訶僧祇律</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉佛陀<name role="" type="person">跋陀羅</name>共法顯譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0265a04" ed="Y"/><lb n="0265a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0265a0401">律文終了，有<title level="a">〈摩訶僧祇律私記〉</title><anchor xml:id="nkr_note_add_0265001" n="0265001"/>。<title level="m">〈摩訶僧祇律私記〉</title>後，附有<title level="m">《佛說犯戒
<lb n="0265a05" ed="Y"/>罪報輕重經<lb n="0265a06" ed="Y" type="old"/>》</title><anchor xml:id="nkr_note_add_0265002" n="0265002"/>，與<bibl><ref target="#no:1467" type="taisho" cRef="T24n1467ap0910b09">一四六七<title level="m">《佛說犯戒罪報輕重經》</title></ref></bibl>相同，所以應從<title level="m">《摩訶僧祇
<lb n="0265a06" ed="Y"/>律》</title>後刪去<lb n="0265a07" ed="Y" type="old"/>。</p></cb:div>
<lb n="0265a07" ed="Y"/><lb n="0265a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0265a0701"><p xml:id="pY27p0265a0701"><bibl><ref target="#no:297" type="taisho" cRef="T10n0297_p0880a01">二九七　<title>普賢菩薩行願讚</title></ref><editor role="translator">　　　　唐不空譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0265a08" ed="Y"/><lb n="0265a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0265a0801"><p xml:id="pY27p0265a0801"><bibl><ref target="#no:1167" type="taisho" cRef="T20n1167_p0675a16">一一六七　<title>八大菩薩曼荼羅經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐不空譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0265a09" ed="Y"/><lb n="0265a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0265a0901">這兩部，都是唐不空譯的。在經文後，都附有<title level="a">《八大菩薩讚》</title>：<quote source="T10n0297_p0881b18-c08" type="嚴謹引文">「圓寂宮城
<lb n="0265a10" ed="Y"/><lb n="0265a11" ed="Y" type="old"/>門……如彼成讚器」<anchor xml:id="nkr_note_add_0265003" n="0265003"/></quote>十偈<note place="inline">大正<ref target="#vol:10;page:p881b" type="taisho" cRef="T10n0297_p0881b01">一〇･八八一中</ref>⸺下，二〇･六七五下⸺六七六上</note>。這都
<lb n="0265a11" ed="Y"/>是<lb n="0265a12" ed="Y" type="old"/>附出，不屬經文，應從二經中刪去，別立<title level="a">《八大菩薩讚》</title>一部。</p></cb:div></cb:div><pb n="0266a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0266a.old" type="old"/>
<lb n="0265a12" ed="Y"/><lb n="0266a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">二</cb:mulu><head>二</head>
<pb n="0266a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0266a"/>
<lb n="0266a01" ed="Y"/><lb n="0266a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0266a0101">大藏經中傳譯的敎典，有些是名不符實，有些是內容不純，應値得提出辨別
<lb n="0266a02" ed="Y"/><lb n="0266a03" ed="Y" type="old"/>的，如：</p>
<lb n="0266a03" ed="Y"/><lb n="0266a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0266a0301"><p xml:id="pY27p0266a0301"><bibl><ref target="#no:160" type="taisho" cRef="T03n0160_p0331c12">一六〇　<title>菩薩本生鬘論</title></ref><editor role="translator">　　　　趙宋紹德等譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0266a04" ed="Y"/><lb n="0266a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0266a0401">論是聖勇菩薩造的，趙宋紹德、慧詢等譯出。這部論，實是兩部論的湊合，
<lb n="0266a05" ed="Y"/><lb n="0266a06" ed="Y" type="old"/>而又有所缺少的。從第一卷偈頌⸺歸敬述意、<title level="a">〈投身飼虎緣起第一〉</title>，到卷四
<lb n="0266a06" ed="Y"/><lb n="0266a07" ed="Y" type="old"/><title level="a">〈出家功德緣起第十四〉</title>止，是「菩薩本生」；藏譯的<title level="m">《本生鬘》</title>，也與此相同
<lb n="0266a07" ed="Y"/><lb n="0266a08" ed="Y" type="old"/>。卷五起，前有缺文，說到<quote type="嚴謹引文">「菩薩施行莊嚴尊者護國本生義邊十一」<anchor xml:id="nkr_note_add_0266001" n="0266001"/></quote><note place="inline">大正<anchor xml:id="nkr_note_add_0266a0701" n="0266a0701"/><anchor xml:id="beg0266a0701" n="0266a0701"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0266a0701"/><ref target="#vol:3;page:p344c" type="taisho" cRef="T03n0160_p0344c01">三･
<lb n="0266a08" ed="Y"/>三四四下</ref></note><lb n="0266a09" ed="Y" type="old"/>。這樣的十二、十三，一直到卷十六末，<quote source="T03n0160_p0385c05-06" type="嚴謹引文">「菩薩施行莊嚴尊者護國本生
<lb n="0266a09" ed="Y"/>之義第<lb n="0266a10" ed="Y" type="old"/>三十四：是謂菩薩修行勝行」<anchor xml:id="nkr_note_add_0266002" n="0266002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:3;page:p385c" type="taisho" cRef="T03n0160_p0385c01">三･三八五下</ref></note>。這明顯的是，以護國<note place="inline">賴吒
<lb n="0266a10" ed="Y"/>和羅</note>尊者的<lb n="0266a11" ed="Y" type="old"/>本生事緣，闡揚布施的深義，共有三十四節，而本論從十一起，顯然
<lb n="0266a11" ed="Y"/>的少了前十<lb n="0266a12" ed="Y" type="old"/>節。這部論，實是兩部論：一、<title level="m">《菩薩本生鬘》</title>（十四事）；二、<title level="m">《
<lb n="0266a12" ed="Y"/>菩薩施行莊<pb n="0267a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0267a.old" type="old"/><lb n="0267a01" ed="Y" type="old"/>嚴尊者護國本生鬘》</title>。本論合爲一部，又有所缺佚，到底是譯者還是
<lb n="0266a13" ed="Y"/>傳者的錯誤<lb n="0267a02" ed="Y" type="old"/>呢？</p></cb:div>
<pb n="0267a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0267a"/>
<lb n="0267a01" ed="Y"/><lb n="0267a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0267a0101"><p xml:id="pY27p0267a0101"><bibl><ref target="#no:315" type="taisho" cRef="T11n0315ap0770c03">三一五　<title>佛說普門品經</title></ref><editor role="translator">　　　　西晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0267a02" ed="Y"/><lb n="0267a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0267a0201">本經是<bibl><title level="m">《大寶積經》</title>（一〇）<title level="a">〈<name role="" type="person">文殊師利</name>普門會〉</title></bibl>的異譯。<title level="m">《普門品經》</title>的
<lb n="0267a03" ed="Y"/><lb n="0267a05" ed="Y" type="old"/>宋、元、明本等，與唐譯雖有長行、偈頌的差別，而內容是相同的。<title>《大正藏》</title>
<lb n="0267a04" ed="Y"/><lb n="0267a06" ed="Y" type="old"/>以<title level="m">《麗藏》</title>本爲主，與宋本等非常不同。審細的研考，麗本是依<name role="" type="person">竺法護</name>所譯經，
<lb n="0267a05" ed="Y"/>敷衍<lb n="0267a07" ed="Y" type="old"/>解說，加入可怪的異義。如經中說<quote type="嚴謹引文">「案內觀歷……」<anchor xml:id="nkr_note_add_0267001" n="0267001"/></quote>，就是增附的異義。如
<lb n="0267a06" ed="Y"/><lb n="0267a08" ed="Y" type="old"/><quote source="T11n0315ap0773b28-29" type="嚴謹引文">「入色爲金翅鳥，出色爲<name role="" type="person">文殊師利</name>」<anchor xml:id="nkr_note_add_0267002" n="0267002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:11;page:p773b" type="taisho" cRef="T11n0315ap0773b01">一一･七七三中</ref></note>；<quote source="T11n0315ap0774a27" type="嚴謹引文">「入欲爲師子王，出欲
<lb n="0267a07" ed="Y"/>爲維<lb n="0267a09" ed="Y" type="old"/>摩詰」<anchor xml:id="nkr_note_add_0267003" n="0267003"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:11;page:p774a" type="taisho" cRef="T11n0315ap0774a01">一一･七七四上</ref></note>。特別是<quote type="嚴謹引文">「等遊瞋恚」</quote>，說三尊、六度無極。內三
<lb n="0267a08" ed="Y"/>尊⸺心<lb n="0267a10" ed="Y" type="old"/>、耳、眼，如淸淨了，名波旬、師子王、金翅鳥。外三尊⸺佛、法、
<lb n="0267a09" ed="Y"/>僧，外六<lb n="0267a11" ed="Y" type="old"/>度無極是事行<note place="inline">大正<ref target="#vol:11;page:p774c" type="taisho" cRef="T11n0315ap0774c01">一一･七七四下</ref>⸺<ref target="#vol:11;page:p775b" type="taisho" cRef="T11n0315ap0775b01">七七五中</ref></note>；所說是非常的怪異。經是
<lb n="0267a10" ed="Y"/>佛爲溥首童眞說<lb n="0267a12" ed="Y" type="old"/>的；增附者不知溥首就是<name role="" type="person">文殊師利</name>，所以別說<name role="" type="person">文殊師利</name>名字。五
<lb n="0267a11" ed="Y"/>陰⸺色、痛痒<lb n="0267a13" ed="Y" type="old"/>、思想、生死、識，是<name role="" type="person">安世高</name>的古譯，增附者也糅合在內<note place="inline">大正<ref target="#vol:11;page:p775b" type="taisho" cRef="T11n0315ap0775b01">一
<lb n="0267a12" ed="Y"/>一･七七五中</ref></note>。站在譯<pb n="0268a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0268a.old" type="old"/><lb n="0268a01" ed="Y" type="old"/>經史的嚴正立場，這（麗本）不能說是異譯，而是那一位敷
<lb n="0267a13" ed="Y"/>衍附會的作品。在<title level="m">《<lb n="0268a02" ed="Y" type="old"/>大寶積經》</title>異譯中，應該刪去；如從保存資料著想，那可以
<pb n="0268a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0268a"/>
<lb n="0268a01" ed="Y"/>編入「疑僞部」，再<lb n="0268a03" ed="Y" type="old"/>加注明。</p></cb:div>
<lb n="0268a02" ed="Y"/><lb n="0268a04" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0268a0201"><p xml:id="pY27p0268a0201"><bibl><ref target="#no:441" type="taisho" cRef="T14n0441_p0185a01">四四一　<title>佛說佛名經</title></ref></bibl></p></item></list>
<lb n="0268a03" ed="Y"/><lb n="0268a05" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0268a0301"><title level="m">《佛名經》</title>的三十卷本，是依<name role="" type="person">菩提流支</name>的譯本（十二卷），增入法、僧與懺
<lb n="0268a04" ed="Y"/><lb n="0268a06" ed="Y" type="old"/>悔文；每卷末，引僞經<title level="m">《大乘蓮華寶達問答報應沙門經》</title>。從所引經論，可推定
<lb n="0268a05" ed="Y"/><lb n="0268a07" ed="Y" type="old"/>爲隋、唐時代所編的。種種錯誤，經卷一末按語，說得很明白。雖因爲<quote source="T14n0441_p0191b15" type="嚴謹引文">「擧國盛
<lb n="0268a06" ed="Y"/><lb n="0268a08" ed="Y" type="old"/>行」<anchor xml:id="nkr_note_add_0268001" n="0268001"/></quote>，不敢刪削，但不是譯本，就不應該編入印度傳譯的「經集部」。最好是編
<lb n="0268a07" ed="Y"/><lb n="0268a09" ed="Y" type="old"/>入「疑僞部」；或在中國佛敎部分，立一「懺儀部」來容攝這些部類。</p></cb:div>
<lb n="0268a08" ed="Y"/><lb n="0268a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0268a0801"><p xml:id="pY27p0268a0801"><bibl><ref target="#no:443" type="taisho" cRef="T14n0443_p0318a09">四四三　<title>五千五百佛名神呪除障滅罪經</title></ref><editor role="translator">　　　　隋闍那崛多譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0268a09" ed="Y"/><lb n="0268a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0268a0901">本經八卷。卷二⸺五，經名<title level="m">《五千五百佛名經》</title>；<bibl><title level="m">《古今譯經圖記》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四<lb n="0268a12" ed="Y" type="old"/></note></biblScope></bibl>
<lb n="0268a10" ed="Y"/>、<bibl><title level="m">《開元釋敎錄》</title><biblScope n="7" type="卷"><note place="inline">卷七</note></biblScope></bibl>，全經都是稱爲<title level="m">《五千五百佛名經》</title>的。這部經有幾點
<lb n="0268a11" ed="Y"/><lb n="0268a13" ed="Y" type="old"/>是値得注意的：一、經名「五千五百佛」，而實際是四千七百二十佛，爲什麼名<pb n="0269a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0269a.old" type="old"/>
<lb n="0268a12" ed="Y"/><lb n="0269a01" ed="Y" type="old"/>稱與內容不符？二、經名有「五千五百佛名」、「五千五百佛名神呪除障滅罪」
<lb n="0268a13" ed="Y"/><lb n="0269a02" ed="Y" type="old"/>的二類差異。三、<title>《大正藏》</title>本在（卷三）一千五百佛以下，體裁有了變化，佛
<pb n="0269a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0269a"/>
<lb n="0269a01" ed="Y"/><lb n="0269a03" ed="Y" type="old"/>名、陀羅尼雜出，一直到（卷五）一千七百三十五佛處，又恢復了專稱佛名的體
<lb n="0269a02" ed="Y"/><lb n="0269a04" ed="Y" type="old"/>例。這就是經名與內容不符的原因吧！除去了七、八百佛名，加入了衆多的咒語
<lb n="0269a03" ed="Y"/><lb n="0269a05" ed="Y" type="old"/>，這才名實不符了！也許是印度的原典如此，印度的某些敎典，是在不斷的修正
<lb n="0269a04" ed="Y"/><lb n="0269a06" ed="Y" type="old"/>、補充、竄改而流傳的。</p></cb:div>
<lb n="0269a05" ed="Y"/><lb n="0269a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0269a0501"><p xml:id="pY27p0269a0501"><bibl><ref target="#no:446" type="taisho" cRef="T14n0446ap0364c03">四四六　<title>過去莊嚴劫千佛名經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0269a06" ed="Y"/><lb n="0269a08" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0269a0601"><p xml:id="pY27p0269a0601"><bibl><ref target="#no:447" type="taisho" cRef="T14n0447ap0376a06">四四七　<title>現在賢劫千佛名經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0269a07" ed="Y"/><lb n="0269a09" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0269a0701"><p xml:id="pY27p0269a0701"><bibl><ref target="#no:448" type="taisho" cRef="T14n0448ap0388a18">四四八　<title>未來星宿劫千佛名經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0269a08" ed="Y"/><lb n="0269a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0269a0801">四四六經明本前，有<title level="a">〈三劫三千佛緣起〉</title>，是從<bibl><ref target="#no:1161" type="taisho" cRef="T20n1161_p0660c01">一一六一<title level="m">《佛說觀藥王藥上
<lb n="0269a09" ed="Y"/><lb n="0269a11" ed="Y" type="old"/>二菩薩經》</title></ref></bibl>中錄出編成的<note place="inline">大正<ref target="#vol:20;page:p663c" type="taisho" cRef="T20n1161_p0663c01">二〇･六六三下</ref>⸺<ref target="#vol:20;page:p664a" type="taisho" cRef="T20n1161_p0664a01">六六四上</ref></note>，可以刪去。</p>
<lb n="0269a10" ed="Y"/><lb n="0269a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0269a1001">這三部「千佛名經」，麗本、宋本等，與明本相當的不同。麗本等在佛名中
<lb n="0269a11" ed="Y"/><lb n="0269a13" ed="Y" type="old"/>，尤其是賢劫千佛，每百佛就附入懺儀。過去劫的末後幾位佛，是<quote source="T14n0446ap0371a07-08" type="嚴謹引文">「南無須彌力<pb n="0270a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0270a.old" type="old"/>
<lb n="0269a12" ed="Y"/><lb n="0270a01" ed="Y" type="old"/>佛，南無摩尼珠佛，南無金剛王佛」<anchor xml:id="nkr_note_add_0269001" n="0269001"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:14;page:p371a" type="taisho" cRef="T14n0446ap0371a01">一四･三七一上</ref></note>，與佛敎一般所說不合。
<lb n="0269a13" ed="Y"/>賢劫<lb n="0270a02" ed="Y" type="old"/>千佛名號，是依<title level="m">《賢劫經》</title>的。從過去劫千佛名的不合，可以推定爲：我國
<pb n="0270a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0270a"/>
<lb n="0270a01" ed="Y"/>古德<lb n="0270a03" ed="Y" type="old"/>，依賢劫千佛名而成爲禮懺儀。或者再加上過去及未來劫（懺儀也不全），
<lb n="0270a02" ed="Y"/>不免<lb n="0270a04" ed="Y" type="old"/>有些隨意編集。到明代，發現了過去佛名的錯誤，才糾正、刪去懺儀，重在
<lb n="0270a03" ed="Y"/>稱念<lb n="0270a05" ed="Y" type="old"/>佛名。明本末後說：<quote source="T14n0448bp0399a04" type="嚴謹引文">「其無常者，生無量壽佛國。」<anchor xml:id="nkr_note_add_0270001" n="0270001"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:14;page:p399a" type="taisho" cRef="T14n0448bp0399a01">一四･三九九上</ref></note>宋代
<lb n="0270a04" ed="Y"/>以來，念<lb n="0270a06" ed="Y" type="old"/>佛往生西方淨土，成爲佛敎界的風尙；這是明代的修正本。最好，這都
<lb n="0270a05" ed="Y"/>應該編入<lb n="0270a07" ed="Y" type="old"/>中國佛敎部分的「懺儀部」。</p></cb:div>
<lb n="0270a06" ed="Y"/><lb n="0270a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0270a0601"><p xml:id="pY27p0270a0601"><bibl><ref target="#no:606" type="taisho" cRef="T15n0606_p0181c09">六〇六　<title>修行道地經</title></ref><editor role="translator">　　　　晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0270a07" ed="Y"/><lb n="0270a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0270a0701"><bibl><title level="m">《修行道地經》</title><biblScope n="7" type="卷">卷七</biblScope>，是<title level="a">〈弟子三品修行品第二十八〉</title></bibl>。依<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title>
<lb n="0270a08" ed="Y"/><lb n="0270a10" ed="Y" type="old"/><biblScope n="2" type="卷"><note place="inline">卷二</note></biblScope></bibl>，<name role="" type="person">竺法護</name>所譯的，<title level="m">《修行經》</title>七卷，二十七品；<title level="m">《三品修行經》</title>一卷，<quote source="T55n2145_p0009a10" type="嚴謹引文">「
<lb n="0270a09" ed="Y"/><lb n="0270a11" ed="Y" type="old"/>安公云：近人合大修行經」<anchor xml:id="nkr_note_add_0270002" n="0270002"/></quote>。可見這本是不同的，但合而爲一，已經太久了！前
<lb n="0270a10" ed="Y"/><lb n="0270a12" ed="Y" type="old"/>六卷是<title level="m">《修行道地經》</title>，第七卷是<title level="m">《三品修行經》</title>。雖譯者都稱之爲經，其實<title level="m">《
<lb n="0270a11" ed="Y"/><lb n="0270a13" ed="Y" type="old"/>修行道地經》</title>是論書中的「觀行論」；<title level="m">《三品修行經》</title>是分別三乘修行的論典，
<lb n="0270a12" ed="Y"/>最好<pb n="0271a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0271a.old" type="old"/><lb n="0271a01" ed="Y" type="old"/>是恢復爲原來的二部。</p></cb:div>
<lb n="0270a13" ed="Y"/><lb n="0271a02" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0270a1301"><p xml:id="pY27p0270a1301"><bibl><ref target="#no:741" type="taisho" cRef="T17n0741_p0543c01">七四一　<title>五苦章句經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<pb n="0271a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0271a"/>
<lb n="0271a01" ed="Y"/><lb n="0271a03" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0271a0101">《五苦章句經》，是攝集佛說，沒有序起與流通的。但麗本等都有<quote source="T17n0741_p0547c03" type="嚴謹引文">「爾時，
<lb n="0271a02" ed="Y"/>佛<lb n="0271a04" ed="Y" type="old"/>吿阿難」<anchor xml:id="nkr_note_add_0271001" n="0271001"/></quote>到<quote source="T17n0741_p0548a01" type="嚴謹引文">「莫不歡喜，作禮而去」<anchor xml:id="nkr_note_add_0271002" n="0271002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:17;page:p547c" type="taisho" cRef="T17n0741_p0547c01">一七･五四七下</ref>⸺<ref target="#vol:17;page:p548a" type="taisho" cRef="T17n0741_p0548a01">五四八上</ref></note>一段流通文
<lb n="0271a03" ed="Y"/>。文<lb n="0271a05" ed="Y" type="old"/>中說到<quote source="T17n0741_p0547c06-07" type="嚴謹引文">「是經名淨除罪蓋娛樂佛法，一名授無思議光菩薩道決」<anchor xml:id="nkr_note_add_0271003" n="0271003"/></quote>，與「五苦
<lb n="0271a04" ed="Y"/>章<lb n="0271a06" ed="Y" type="old"/>句」不合。這段經文，與鳩摩羅什所譯的四八四<title level="m">《不思議光菩薩所說經》</title>的流
<lb n="0271a05" ed="Y"/><lb n="0271a07" ed="Y" type="old"/>通分<note place="inline">大正<ref target="#vol:14;page:p673a" type="taisho" cRef="T14n0484_p0673a01">一四･六七三上</ref></note>，文句不同而意義相合。考<name role="" type="person">竺法護</name>所譯，<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title>
<lb n="0271a06" ed="Y"/><biblScope n="2" type="卷"><note place="inline">卷二<lb n="0271a08" ed="Y" type="old"/></note></biblScope></bibl>說有<title level="m">《無思議孩童經》</title>一卷，或名<title level="m">《無思議光經》</title><anchor xml:id="nkr_note_add_0271004" n="0271004"/>，已經佚失了。「無思
<lb n="0271a07" ed="Y"/>議光<lb n="0271a09" ed="Y" type="old"/>」，正與本經流通分相合。可以斷定的是：這是<name role="" type="person">竺法護</name><title level="m">《無思議光經》</title>的殘
<lb n="0271a08" ed="Y"/>篇，<lb n="0271a10" ed="Y" type="old"/>被抄寫者誤附在<title level="m">《五苦章句經》</title>以後的。爲了保存殘篇，應編在羅什所譯<title level="m">《
<lb n="0271a09" ed="Y"/>不思<lb n="0271a11" ed="Y" type="old"/>議光菩薩經》</title>以下。</p></cb:div>
<lb n="0271a10" ed="Y"/><lb n="0271a12" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0271a1001"><p xml:id="pY27p0271a1001"><bibl><ref target="#no:742" type="taisho" cRef="T17n0742_p0548c01">七四二　<title>佛說自愛經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0271a11" ed="Y"/><lb n="0271a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0271a1101">這部經，是依<cit><bibl><ref target="#no:211" type="taisho" cRef="T04n0211_p0575b11">二一一《<title level="m">法句譬喩經</title>･<title level="a">雙要品</title>》</ref>佛說</bibl><quote type="嚴謹引文">「心爲法本，心尊心<pb n="0272a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0272a.old" type="old"/><lb n="0272a01" ed="Y" type="old"/>使」</quote></cit>
<lb n="0271a12" ed="Y"/>的譬喩<note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p582b" type="taisho" cRef="T04n0211_p0582b01">四･五八二中</ref>⸺<ref target="#vol:4;page:p583a" type="taisho" cRef="T04n0211_p0583a01">五八三上</ref></note>爲底本而成的。<title level="m">《法句譬喩經》</title>原文，可以在
<lb n="0271a13" ed="Y"/><lb n="0272a02" ed="Y" type="old"/>本經中勾畫出來，所以這不是譯本，是我國古德的改編，應編入「疑僞部」。</p></cb:div>
<pb n="0272a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0272a"/>
<lb n="0272a01" ed="Y"/><lb n="0272a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0272a0101"><p xml:id="pY27p0272a0101"><bibl><ref target="#no:768" type="taisho" cRef="T17n0768_p0701b17">七六八　<title>三慧經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0272a02" ed="Y"/><lb n="0272a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0272a0201">經名與內容不符。</p></cb:div>
<lb n="0272a03" ed="Y"/><lb n="0272a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0272a0301"><p xml:id="pY27p0272a0301"><bibl><ref target="#no:791" type="taisho" cRef="T17n0791_p0736b02">七九一　<title>佛說出家緣經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0272a04" ed="Y"/><lb n="0272a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0272a0401">經說犯五戒的過失，與出家因緣無關。</p></cb:div>
<lb n="0272a05" ed="Y"/><lb n="0272a07" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0272a0501"><p xml:id="pY27p0272a0501"><bibl><ref target="#no:801" type="taisho" cRef="T17n0801_p0745b04">八〇一　<title>佛說無常經，亦名三契經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐義淨譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0272a06" ed="Y"/><lb n="0272a08" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0272a0601">經分三段，所以名爲「三契」。初後是偈頌，傳說是<name role="" type="person">馬鳴</name>所作。中段，是<title level="m">《
<lb n="0272a07" ed="Y"/><lb n="0272a09" ed="Y" type="old"/>佛說無常經》</title>正文。<title level="m">《佛說無常經》</title>，可說是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.1240" type="taisho" cRef="T02n0099_p0339c19">（一二四〇）經</ref></bibl>的異
<lb n="0272a08" ed="Y"/>譯<lb n="0272a10" ed="Y" type="old"/>；所差異的，只是對比丘或波斯匿王說而已，可參考<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.346" type="taisho" cRef="T02n0099_p0095c17">（三四六）
<lb n="0272a09" ed="Y"/>經</ref></bibl>初<lb n="0272a11" ed="Y" type="old"/>段（爲比丘說）；<title level="m">《佛說無常經》</title>是依此而來的。在人病重、死亡，印度大
<lb n="0272a10" ed="Y"/>乘佛<lb n="0272a12" ed="Y" type="old"/>敎時期，是誦讀這三契<title level="m">《無常經》</title>的。</p>
<lb n="0272a11" ed="Y"/><lb n="0272a13" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0272a1101">在經終了後，有<quote source="T17n0801_p0746b09" type="嚴謹引文">「若苾芻、苾芻尼……」<anchor xml:id="nkr_note_add_0272001" n="0272001"/></quote>大段文字，這是印度佛敎的「臨終<pb n="0273a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0273a.old" type="old"/>
<lb n="0272a12" ed="Y"/><lb n="0273a01" ed="Y" type="old"/>方訣」。<title level="m">《三契經》</title>與「臨終方訣」，是印度佛敎應付病、死的宗敎儀軌，可編
<lb n="0272a13" ed="Y"/><lb n="0273a02" ed="Y" type="old"/>入「懺儀部」。</p></cb:div>
<pb n="0273a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0273a"/>
<lb n="0273a01" ed="Y"/><lb n="0273a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0273a0101"><p xml:id="pY27p0273a0101"><bibl><ref target="#no:806" type="taisho" cRef="T17n0806_p0751a15">八〇六　<title>佛說枯樹經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0273a02" ed="Y"/><lb n="0273a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0273a0201">經上所說的，是僧伽尸自移塔的事緣，與經名「枯樹」不合。<bibl><title level="m">《出三藏記集
<lb n="0273a03" ed="Y"/><lb n="0273a05" ed="Y" type="old"/>》</title><biblScope n="3" type="卷"><note place="inline">卷三</note></biblScope><title level="a">〈新集安公失譯經錄〉</title></bibl>，有<title level="m">《枯樹經》</title>一卷，<quote source="T55n2145_p0016c26" type="嚴謹引文">「安公云出《中阿含》」<anchor xml:id="nkr_note_add_0273001" n="0273001"/></quote>。
<lb n="0273a04" ed="Y"/><bibl><title level="m">《<lb n="0273a06" ed="Y" type="old"/>增壹阿含經》</title>（三三）<title level="a">〈五王品〉</title></bibl>末，確有名爲<quote source="T02n0125_p0689c06" type="嚴謹引文">「枯樹」<anchor xml:id="nkr_note_add_0273002" n="0273002"/></quote>的經，但古譯已佚失
<lb n="0273a05" ed="Y"/>了<lb n="0273a07" ed="Y" type="old"/>。這不是「經」，可以編入「史傳部」。</p></cb:div>
<lb n="0273a06" ed="Y"/><lb n="0273a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0273a0601"><p xml:id="pY27p0273a0601"><bibl><ref target="#no:982" type="taisho" cRef="T19n0982_p0415a01">九八二　<title>佛母大（金曜）孔雀明王經</title></ref><editor role="translator">　　　　唐不空譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0273a07" ed="Y"/><lb n="0273a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0273a0701"><title level="m">《孔雀明王經》</title>，現有六種譯本。九八二是唐不空所譯的，經前有<title level="a">〈讀誦佛
<lb n="0273a08" ed="Y"/><lb n="0273a10" ed="Y" type="old"/>母大孔雀明王經前啓請法〉</title>，末後有迴向發願偈。九八四，梁僧伽婆羅所譯；九
<lb n="0273a09" ed="Y"/><lb n="0273a11" ed="Y" type="old"/>八五，唐義淨所譯本；九八七，附秦錄的失譯本；經前經後都有同樣性質的文句
<lb n="0273a10" ed="Y"/><lb n="0273a12" ed="Y" type="old"/>。這不只是經文，而是誦經儀軌，如一般「戒經」，實際是誦戒儀軌一樣。秘密
<lb n="0273a11" ed="Y"/><lb n="0273a13" ed="Y" type="old"/>敎典而稱爲經的，多數附有壇法、持誦法等，與大乘經的體例不同。</p></cb:div><pb n="0274a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0274a.old" type="old"/>
<lb n="0273a12" ed="Y"/><lb n="0274a01" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0273a1201"><p xml:id="pY27p0273a1201"><bibl><ref target="#no:1332" type="taisho" cRef="T21n1332_p0536b07">一三三二　<title>七佛八菩薩所說（大陀羅尼）神呪經</title></ref><editor role="unknown-translator">　　　　失譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0273a13" ed="Y"/><lb n="0274a02" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0273a1301">本經四卷，簡稱<title level="m">《七佛所說神咒經》</title>。依唐<cit><bibl><title level="m">《開元釋敎錄》</title><biblScope n="3" type="卷"><note place="inline">卷三</note></biblScope>說</bibl><quote source="T55n2154_p0510b13" type="嚴謹引文">「諸<lb n="0274a03" ed="Y" type="old"/>失
<pb n="0274a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0274a"/>
<lb n="0274a01" ed="Y"/>譯錄，闕而未書」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0274001" n="0274001"/></cit>，這是到了唐代，才被記入「失譯錄」的。這部經的內容，<lb n="0274a04" ed="Y" type="old"/>七
<lb n="0274a02" ed="Y"/>佛……龍王等說咒、說偈<note place="inline">大正<ref target="#vol:21;page:p536b" type="taisho" cRef="T21n1331_p0536b01">二一･五三六中</ref>⸺<ref target="#vol:21;page:p556c" type="taisho" cRef="T21n1332_p0556c01">五五六下</ref></note>，被編入<bibl><ref target="#no:1336" type="taisho" cRef="T21n1336_p0580c13">一三三六<title level="m">《陀羅
<lb n="0274a03" ed="Y"/>尼<lb n="0274a05" ed="Y" type="old"/>雜集》</title></ref></bibl>前三卷。五戒神、三歸神、十八護伽藍神<note place="inline">大正<ref target="#vol:21;page:p557b" type="taisho" cRef="T21n1332_p0557b01">二一･五五七中</ref>⸺下</note>，被編
<lb n="0274a04" ed="Y"/>入<bibl><title level="m">《<lb n="0274a06" ed="Y" type="old"/>陀羅尼雜集》</title><biblScope n="6" type="卷">卷六</biblScope></bibl>。四天王所說大神咒經，共六十六首<note place="inline">大正<ref target="#vol:21;page:p557c" type="taisho" cRef="T21n1332_p0557c01">二一･五五七下</ref>⸺
<lb n="0274a05" ed="Y"/><ref target="#vol:21;page:p561b" type="taisho" cRef="T21n1332_p0561b01">五六一中</ref></note><lb n="0274a07" ed="Y" type="old"/>，被編入<bibl><title level="m">《陀羅尼雜集》</title><biblScope n="7" type="卷">卷七</biblScope></bibl>。本經所說的八菩薩，救脫是出於<title level="m">《拔除過
<lb n="0274a06" ed="Y"/>罪生死<lb n="0274a08" ed="Y" type="old"/>得度經》</title>⸺<title level="m">《藥師經》</title>的古譯本。大勢至，得大勢，本是同一菩薩的異
<lb n="0274a07" ed="Y"/>譯，而<lb n="0274a09" ed="Y" type="old"/>本經卻誤解爲二位了。本經說斷二十五有的二十五三昧、十六童子（主衆
<lb n="0274a08" ed="Y"/>生命）<lb n="0274a10" ed="Y" type="old"/>、釋迦佛的十大說法等<note place="inline">大正<ref target="#vol:21;page:p557a" type="taisho" cRef="T21n1332_p0557a01">二一･五五七上</ref>⸺中</note>。二十五三昧出於<title level="m">《大般涅
<lb n="0274a09" ed="Y"/>槃經》</title>，<lb n="0274a11" ed="Y" type="old"/>但本經的三昧名字，大都與<title level="m">《大般涅槃經》</title>不同。十六童子的名字，多
<lb n="0274a10" ed="Y"/>數依經典立名<lb n="0274a12" ed="Y" type="old"/>，如法華三昧、涅槃三昧、首楞嚴、放光、華嚴、維摩詰、大集、
<lb n="0274a11" ed="Y"/>金光明、佛藏<lb n="0274a13" ed="Y" type="old"/>三昧、華首三昧等，也有些不合理。這不是依原文翻譯的，與<bibl><ref target="#no:1331" type="taisho" cRef="T21n1331_p0495a01">一三
<lb n="0274a12" ed="Y"/>三一<title level="m">《灌頂神<pb n="0275a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0275a.old" type="old"/><lb n="0275a01" ed="Y" type="old"/>咒經》</title></ref></bibl>等相類。<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope><title level="a">〈新集續撰失譯雜經錄〉</title></bibl>中，
<lb n="0274a13" ed="Y"/>有<title level="m">《七佛神<lb n="0275a02" ed="Y" type="old"/>咒》</title>一卷、<title level="m">《七佛各說偈》</title>一卷。大抵依據部分譯典、傳說，由古德
<pb n="0275a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0275a"/>
<lb n="0275a01" ed="Y"/>纂集所成的<lb n="0275a03" ed="Y" type="old"/>，約成立於晉代。<title level="m">《陀羅尼雜集》</title>，也就是纂集的作品，不免有「疑
<lb n="0275a02" ed="Y"/>僞」的成分<lb n="0275a04" ed="Y" type="old"/>。</p></cb:div>
<lb n="0275a03" ed="Y"/><lb n="0275a05" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0275a0301"><p xml:id="pY27p0275a0301"><bibl><ref target="#no:1487" type="taisho" cRef="T24n1487_p1028c06">一四八七　<title>佛說菩薩內戒經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋摩</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0275a04" ed="Y"/><lb n="0275a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0275a0401">本經題作宋<name role="" type="person">求那跋摩</name>譯。經文分二大段：一、菩薩戒十二時；二、十住菩薩
<lb n="0275a05" ed="Y"/><lb n="0275a07" ed="Y" type="old"/>行。<quote source="T24n1487_p1032c23" type="嚴謹引文">「佛說菩薩戒十二時竟」<anchor xml:id="nkr_note_add_0275001" n="0275001"/></quote>以下，與題作東晉祇多蜜所譯的<bibl><ref target="#no:284" type="taisho" cRef="T10n0284_p0456c06">二八四<title level="m">《佛說菩<lb n="0275a08" ed="Y" type="old"/>薩
<lb n="0275a06" ed="Y"/>十住經》</title></ref></bibl>的文句相同。這二部，不可能是二人別譯的。考尋「經錄」，<bibl><title level="m">《出三<lb n="0275a09" ed="Y" type="old"/>藏
<lb n="0275a07" ed="Y"/>記集》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope></bibl>有失譯而闕本的<title level="m">《菩薩內誡經》</title>；隋<bibl><title level="m">《衆經目錄》</title><biblScope n="5" type="卷"><note place="inline">卷五</note></biblScope></bibl>與<bibl><title level="m">《大<lb n="0275a10" ed="Y" type="old"/>唐內
<lb n="0275a08" ed="Y"/>典錄》</title><biblScope n="6" type="卷"><note place="inline">卷六</note></biblScope></bibl>，都是失譯；唐<bibl><title level="m">《開元釋敎錄》</title><biblScope n="5" type="卷"><note place="inline">卷五</note></biblScope></bibl>，依高齊<title level="m">《法上錄》</title>，說<lb n="0275a11" ed="Y" type="old"/>是宋
<lb n="0275a09" ed="Y"/><name role="" type="person">求那跋摩</name>譯的。祇多蜜譯的<title level="m">《菩薩十住經》</title>，也初見於隋<bibl><title level="m">《歷代三寶紀》</title><biblScope n="7" type="卷"><note place="inline"><lb n="0275a12" ed="Y" type="old"/>卷七</note></biblScope></bibl>
<lb n="0275a10" ed="Y"/>。<title level="m">《菩薩內戒經》</title>，可能是「疑經」。一、十住菩薩行部分，與<name role="" type="person">竺法護</name>所<lb n="0275a13" ed="Y" type="old"/>譯的<bibl><ref target="#no:283" type="taisho" cRef="T10n0283_p0454b01">二
<lb n="0275a11" ed="Y"/>八三<title level="m">《菩薩十住行道品經》</title></ref></bibl>，文句大同而明確些。二、<quote type="寬鬆引文">「菩薩受戒十二時<pb n="0276a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0276a.old" type="old"/><lb n="0276a01" ed="Y" type="old"/>」</quote>，可
<lb n="0275a12" ed="Y"/>說是非常的異義。中國說十二時，印度是分晝夜爲六時的。三、內戒的<quote type="嚴謹引文">「<lb n="0276a02" ed="Y" type="old"/>內」</quote>，
<lb n="0275a13" ed="Y"/>是魏晉時代佛敎的特殊術語（將在別處說明）。這部經成立於東晉（或宋<lb n="0276a03" ed="Y" type="old"/>）；有
<pb n="0276a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0276a"/>
<lb n="0276a01" ed="Y"/>的「抄出」十住菩薩行部分，這才又成爲一經。保存<title level="m">《菩薩內戒經》</title>，可<lb n="0276a04" ed="Y" type="old"/>見中國
<lb n="0276a02" ed="Y"/>古代佛敎的一斑；但<title level="m">《佛說菩薩十住經》</title>，是可以從「華嚴部」中刪去的<lb n="0276a05" ed="Y" type="old"/>。</p></cb:div></cb:div>
<lb n="0276a03" ed="Y"/><lb n="0276a06" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">三</cb:mulu><head>三</head>
<lb n="0276a04" ed="Y"/><lb n="0276a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0276a0401">古代譯出的<title level="m">《阿含經》</title>，每部都含有多數的經典，在長期的抄寫流通中，不
<lb n="0276a05" ed="Y"/><lb n="0276a08" ed="Y" type="old"/>免有缺佚與次第倒亂的情形，如：</p>
<lb n="0276a06" ed="Y"/><lb n="0276a09" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0276a0601"><p xml:id="pY27p0276a0601"><bibl><ref target="#no:99" type="taisho" cRef="T02n0099_p0001a01">九九　<title>雜阿含經</title></ref><editor role="translator">　　　　宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0276a07" ed="Y"/><lb n="0276a10" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0276a0701"><title level="m">《雜阿含經》</title>五十卷，是宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯出的。近代學者公認：五十卷中的
<lb n="0276a08" ed="Y"/><lb n="0276a11" ed="Y" type="old"/>二三、二五⸺兩卷，不是經的原文。<title level="m">《雜阿含經》</title>佚失了二卷，大槪是以求那
<lb n="0276a09" ed="Y"/><lb n="0276a12" ed="Y" type="old"/><name role="" type="person">跋陀羅</name>所譯的<title level="m">《無憂<note place="inline">阿育</note>王經》</title>來補足的。<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="4" type="卷"><note place="inline">卷四</note></biblScope><title level="a">〈新集續撰失譯<pb n="0277a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0277a.old" type="old"/><lb n="0277a01" ed="Y" type="old"/>雜
<lb n="0276a10" ed="Y"/>經錄〉</title></bibl>中，有<title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>獲果報經》</title>、<title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>於佛所生大敬信經》</title>、<title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>供<lb n="0277a02" ed="Y" type="old"/>養
<lb n="0276a11" ed="Y"/>道場樹經》</title>、<title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>施半阿摩勒果經》</title>，都注明是<quote type="嚴謹引文">「抄《雜阿含》」</quote>的<anchor xml:id="nkr_note_add_0276001" n="0276001"/>。可見
<lb n="0276a12" ed="Y"/><title level="m">《<lb n="0277a03" ed="Y" type="old"/>雜阿含經》</title>譯出以來，到<title level="m">《出三藏記集》</title>的撰集，不過五、六十年，就已經佚
<pb n="0277a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0277a"/>
<lb n="0277a01" ed="Y"/>失<lb n="0277a04" ed="Y" type="old"/>錯亂；<name role="" type="person">阿育王</name>譬喩，也已被編入<title level="m">《雜阿含經》</title>了。這兩卷，應從<title level="m">《雜阿含經》</title>
<lb n="0277a02" ed="Y"/>抽<lb n="0277a05" ed="Y" type="old"/>出，別立<title level="m">《<name role="" type="person">無憂王</name>經》</title>，編入「史傳部」。缺失以外，經卷次第也有錯亂的，
<lb n="0277a03" ed="Y"/>如<lb n="0277a06" ed="Y" type="old"/>卷二、四、一〇、一二、一三、二三、三一、三六、四一、四三、四六、四七
<lb n="0277a04" ed="Y"/><lb n="0277a07" ed="Y" type="old"/>⸺一二卷。<title level="a">《雜阿含經部類之整編》</title>中，我已有詳細的叙述，這裡不再重說。</p></cb:div>
<lb n="0277a05" ed="Y"/><lb n="0277a08" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0277a0501"><p xml:id="pY27p0277a0501"><bibl><ref target="#no:125" type="taisho" cRef="T02n0125_p0549a01">一二五　<title>增壹阿含經</title></ref><editor role="translator">　　　　東晉<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0277a06" ed="Y"/><lb n="0277a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0277a0601"><title level="m">《增壹阿含經》</title>，是由曇摩難提誦出而翻譯的。譯經當時的<name role="" type="person">釋道安</name>，在<cit><bibl><title level="a">〈增
<lb n="0277a07" ed="Y"/><lb n="0277a10" ed="Y" type="old"/>壹阿含經序〉</title>中說：</bibl><quote source="T02n0125_p0549a15-26" type="嚴謹引文">「四十一卷，分爲上下部。上部二十六卷，全無遺忘；下部
<lb n="0277a08" ed="Y"/><lb n="0277a11" ed="Y" type="old"/>十五卷，失其錄偈。……合上下部，四百七十二經。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0277001" n="0277001"/></cit><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p594a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0594a01">二･五九四上</ref></note>依安公說
<lb n="0277a09" ed="Y"/>，<lb n="0277a12" ed="Y" type="old"/>似乎全部完整的誦出，只是下部（以全經五十一卷來說，下部約爲後十八卷）
<lb n="0277a10" ed="Y"/>沒<lb n="0277a13" ed="Y" type="old"/>有「錄偈」而已。但現在所見到的，沒有所說那樣的完整。前三十二卷三十八<pb n="0278a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0278a.old" type="old"/>
<lb n="0277a11" ed="Y"/><lb n="0278a01" ed="Y" type="old"/>品中，有十二品沒有「錄偈」，這能說<quote type="嚴謹引文">「全無遺忘」</quote>嗎？反而與下部相當的十四
<lb n="0277a12" ed="Y"/><lb n="0278a02" ed="Y" type="old"/>品中，卻有五品是有「錄偈」的。經文的錄偈不全，也就是誦出者對經文次第的
<lb n="0277a13" ed="Y"/><lb n="0278a03" ed="Y" type="old"/>記憶不全，經文就有顚倒錯亂的可能。依經中的「錄偈」，可以指出次第錯亂的
<pb n="0278a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0278a"/>
<lb n="0278a01" ed="Y"/><lb n="0278a04" ed="Y" type="old"/>，有一、（卷五）<title level="a">〈壹入道品第十二〉</title>與<title level="a">〈利養品第十三〉</title>間的錯亂：<cit><bibl><title level="a">〈利養品
<lb n="0278a02" ed="Y"/><lb n="0278a05" ed="Y" type="old"/>〉</title>末「錄偈」說：</bibl><quote type="嚴謹引文">「調達及二經，皮及利師羅，竹膞、<name role="" type="person">孫陀利</name>，善業、釋提桓。
<lb n="0278a03" ed="Y"/>」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0278001" n="0278001"/></cit><lb n="0278a06" ed="Y" type="old"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p576a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0576a01">二･五七六上</ref></note>比對經文，「調達……師羅」，是<title level="a">〈壹入道品〉</title>的七、八、九
<lb n="0278a04" ed="Y"/>、<lb n="0278a07" ed="Y" type="old"/>十⸺四經；「竹膞……提桓」，是<title level="a">〈利養品〉</title>的三、五、六、七⸺四經；
<lb n="0278a05" ed="Y"/>「<lb n="0278a08" ed="Y" type="old"/>竹膞」與「<name role="" type="person">孫陀利</name>」間，有<bibl><ref target="#no:125.13.4" type="taisho" cRef="T02n0125_p0573a01">（四）</ref>「那憂羅」經</bibl>：全偈有九經。剩下<title level="a">〈壹入道
<lb n="0278a06" ed="Y"/>品〉</title>的<lb n="0278a09" ed="Y" type="old"/>一……六經，<title level="a">〈利養品〉</title>的一、二經，共有八經，也可自成一品。二、<title level="a">〈
<lb n="0278a07" ed="Y"/>安般品<lb n="0278a10" ed="Y" type="old"/>第十七〉</title>、<title level="a">〈慚愧品第十八〉</title>、<title level="a">〈勸請品第十九〉</title>⸺三品間的倒亂：<cit><bibl><title level="a">〈
<lb n="0278a08" ed="Y"/>勸請品<lb n="0278a11" ed="Y" type="old"/>〉</title>二經下，有「錄偈」說：</bibl><quote source="T02n0125_p0593c11-12" type="嚴謹引文">「羅云、迦葉、龍，二難（陀）、<name role="" type="person">大愛道</name>，誹
<lb n="0278a09" ed="Y"/>謗、非<lb n="0278a12" ed="Y" type="old"/>、梵請，二事最在後。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0278002" n="0278002"/></cit><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p593c" type="taisho" cRef="T02n0125_p0593c01">二･五九三下</ref></note>依偈比對，「羅云」是<title level="a">〈安般品
<lb n="0278a10" ed="Y"/>〉</title>一經；<lb n="0278a13" ed="Y" type="old"/>「迦葉……非」，是<title level="a">〈慚愧品〉</title>的四、五、六、七、八、九、十⸺七
<lb n="0278a11" ed="Y"/>經；「梵<pb n="0279a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0279a.old" type="old"/><lb n="0279a01" ed="Y" type="old"/>請、二事」，是<title level="a">〈勸請品〉</title>的前二經。以上十經，成一偈一品。<title level="a">〈勸請
<lb n="0278a12" ed="Y"/>品〉</title>三…<lb n="0279a02" ed="Y" type="old"/>…十一⸺九經，別有錄偈，自成一品。<title level="a">〈安般品〉</title>除了第一經，還有
<lb n="0278a13" ed="Y"/>十經，也<lb n="0279a03" ed="Y" type="old"/>自成一品。<title level="a">〈慚愧品〉</title>僅剩前三經，一定有所脫落了。三、<title level="a">〈聲聞品第
<pb n="0279a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0279a"/>
<lb n="0279a01" ed="Y"/>二十八〉</title><lb n="0279a04" ed="Y" type="old"/>與<title level="a">〈須陀品第三十〉</title>間的倒亂：<cit><bibl><title level="a">〈聲聞品〉</title>末「錄偈」說：</bibl><quote source="T02n0125_p0654a08-09" type="嚴謹引文">「修陀、修
<lb n="0279a02" ed="Y"/>摩均，<lb n="0279a05" ed="Y" type="old"/>賓頭塵、翳、手，鹿頭、廣演義，後樂、柔軟經。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0279001" n="0279001"/></cit><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p654a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0654a01">二･六五四上</ref></note>「賓
<lb n="0279a03" ed="Y"/>頭塵……柔<lb n="0279a06" ed="Y" type="old"/>軟」，是<title level="a">〈聲聞品〉</title>全品七經；「修陀、修摩均」，是<title level="a">〈須陀品〉</title>全
<lb n="0279a04" ed="Y"/>品三經。依<lb n="0279a07" ed="Y" type="old"/>「錄偈」次第，<title level="a">〈須陀品〉</title>應在<title level="a">〈聲聞品〉</title>前，而且只是一品（十經
<lb n="0279a05" ed="Y"/>）。依上來<lb n="0279a08" ed="Y" type="old"/>三偈，可見在一法、三法、四法中，有「錄偈」也還是有倒亂的。</p>
<lb n="0279a06" ed="Y"/><lb n="0279a09" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0279a0601"><title level="m">《增壹阿含經》</title>的次第倒亂，實由於誦出者的遺忘。除「錄偈」外，還可以
<lb n="0279a07" ed="Y"/><lb n="0279a10" ed="Y" type="old"/>從次第去發見倒亂。<title level="m">《增壹阿含經》</title>是增一法，從一法到十一法（說一切有部本
<lb n="0279a08" ed="Y"/>，<lb n="0279a11" ed="Y" type="old"/>以十法爲止）的次第，是結集者依據的原則。然<cit><bibl>（四五）<title level="a">〈馬王品〉</title>是九法，
<lb n="0279a09" ed="Y"/>而<lb n="0279a12" ed="Y" type="old"/><ref target="#no:125.45.5" type="taisho" cRef="T02n0125_p0772c13">第五經</ref>說</bibl><quote source="T02n0125_p0773b09" type="嚴謹引文">聲聞部</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0279002" n="0279002"/></cit>、辟支佛部、佛部⸺三乘行，而稱歎（佛的）慈心最勝<lb n="0279a13" ed="Y" type="old"/><note place="inline">大正
<lb n="0279a10" ed="Y"/><ref target="#vol:2;page:p773b" type="taisho" cRef="T02n0125_p0773b01">二･七七三中</ref></note>；<ref target="#no:125.45.6" type="taisho" cRef="T02n0125_p0773b20">第六經</ref>說三三昧耶，而以空三昧爲王三昧<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p773c" type="taisho" cRef="T02n0125_p0773c01">二･七七三下</ref></note>；<ref target="#no:125.45.7" type="taisho" cRef="T02n0125_p0773c20">第七
<lb n="0279a11" ed="Y"/>經</ref>說<pb n="0280a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0280a.old" type="old"/><lb n="0280a01" ed="Y" type="old"/>佛、法、衆<note place="inline">僧</note>三寶的沒有三毒<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p775a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0775a01">二･七七五上</ref></note>。這三經都是三法，卻編在九
<lb n="0279a12" ed="Y"/>法中，<lb n="0280a02" ed="Y" type="old"/>顯然是錯亂了！<cit><bibl><title level="m">《撰集三藏及雜藏傳》</title>說：</bibl><quote type="嚴謹引文">「難<note place="inline">問</note>答一一，比丘念佛，以
<lb n="0279a13" ed="Y"/>是調意<lb n="0280a03" ed="Y" type="old"/>，故名增一。……十一處經，名放牛兒，慈經斷後，增一經終。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_add_0279003" n="0279003"/></cit><note place="inline">大正四
<pb n="0280a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0280a"/>
<lb n="0280a01" ed="Y"/>九･三上⸺中</note><lb n="0280a04" ed="Y" type="old"/>一法以念佛爲始，十一法以<title level="a">〈放牛<anchor xml:id="nkr_note_add_0280a0101" n="0280a0101"/><anchor xml:id="beg0280a0101" n="0280a0101"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0280a0101"/>品〉</title>的「慈經」爲最後，這一
<lb n="0280a02" ed="Y"/>次第，與<title level="m">《增壹<lb n="0280a05" ed="Y" type="old"/>阿含經》</title>是大體相近的。如（四九）<title level="a">〈放牛品〉</title>，以放牛十一法
<lb n="0280a03" ed="Y"/>爲第一經，慈心<lb n="0280a06" ed="Y" type="old"/>十一功德爲最後。但<bibl><title level="a">〈放牛品〉</title><ref target="#no:125.49.8" type="taisho" cRef="T02n0125_p0801c14">第八經</ref></bibl>，說沙門、婆羅門行，沙
<lb n="0280a04" ed="Y"/>門、婆羅門義；<lb n="0280a07" ed="Y" type="old"/><ref target="#no:125.49.9" type="taisho" cRef="T02n0125_p0802b15">第九經</ref>說五逆⸺調達的事緣，都與十一法不合。反而<title level="a">〈放牛品
<lb n="0280a05" ed="Y"/>〉</title>後，<bibl>（五〇）<lb n="0280a08" ed="Y" type="old"/><title level="a">〈禮三寶品〉</title></bibl>的一⸺三經，說禮佛、禮法、禮僧，當念十一事
<lb n="0280a06" ed="Y"/>，倒是應該編入<lb n="0280a09" ed="Y" type="old"/><title level="a">〈放牛品〉</title>的。<bibl><title level="a">〈禮三寶品〉</title><ref target="#no:125.50.4" type="taisho" cRef="T02n0125_p0806c21">第四經</ref></bibl>以下，<bibl>（五一）<title level="a">〈非常品〉</title></bibl>
<lb n="0280a07" ed="Y"/>、<bibl>（五二）<title level="a">〈大<lb n="0280a10" ed="Y" type="old"/>愛道品〉</title></bibl>，都不是十一法，與增一法的編次原則不合！可說是誦
<lb n="0280a08" ed="Y"/>出者忘失了次第<lb n="0280a11" ed="Y" type="old"/>，一起編在後面而已。<title level="a">〈中阿含經記〉</title>說：起初，<title level="m">《增一阿含經
<lb n="0280a09" ed="Y"/>》</title>與<title level="m">《中阿含經》</title>等，<quote source="T55n2145_p0063c25-26" type="寬鬆引文">「<lb n="0280a12" ed="Y" type="old"/>違本失旨，名不當實，依悕屬辭，句味亦差，良由譯人
<lb n="0280a10" ed="Y"/>造次，未善晉言，故使爾<lb n="0280a13" ed="Y" type="old"/>耳」<anchor xml:id="nkr_note_add_0280001" n="0280001"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:55;page:p63c" type="taisho" cRef="T55n2145_p0063c01">五五･六三下</ref></note>。<title level="m">《增壹阿含經》</title>，雖在洛陽修正
<lb n="0280a11" ed="Y"/>一番，遠不如在建康重譯的<pb n="0281a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0281a.old" type="old"/><lb n="0281a01" ed="Y" type="old"/><title level="m">《中阿含經》</title>來得好。次第錯亂，文義又不善巧，在
<lb n="0280a12" ed="Y"/>我國所譯的「四阿含」中，<lb n="0281a02" ed="Y" type="old"/><title level="m">《增壹阿含經》</title>是最不理想的！</p></cb:div>
<lb n="0280a13" ed="Y"/><lb n="0281a03" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0280a1301"><p xml:id="pY27p0280a1301"><bibl><ref target="#no:101" type="taisho" cRef="T02n0101_p0493a01">一〇一　<title>雜阿含經（一卷，二七經）</title></ref><editor role="translator">　　　　失譯附吳魏錄</editor></bibl></p></item></list>
<pb n="0281a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0281a"/>
<lb n="0281a01" ed="Y"/><lb n="0281a04" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0281a0101">全部二十七經；末後一經，別題<title level="m">《七處三觀經》</title>，其餘的都沒有經名。梁僧
<lb n="0281a02" ed="Y"/><lb n="0281a05" ed="Y" type="old"/>祐的<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="3" type="卷"><note place="inline">卷三</note></biblScope>的<title level="a">〈新集安公古異經錄〉</title></bibl>中，列擧<title level="m">《色比丘念本起經
<lb n="0281a03" ed="Y"/><lb n="0281a06" ed="Y" type="old"/>》</title>到<title level="m">《說人自說人骨不知腐經》</title>，下注說：<quote type="嚴謹引文">「安公云：上四十五經，出《雜阿含
<lb n="0281a04" ed="Y"/>》<lb n="0281a07" ed="Y" type="old"/>。祐校：此《雜阿含》唯有二十五經，而注作四十五，斯豈傳寫筆散重畫致謬
<lb n="0281a05" ed="Y"/>歟！」<anchor xml:id="nkr_note_add_0281001" n="0281001"/></quote>〈新集安公<lb n="0281a08" ed="Y" type="old"/>古異經錄〉的二十五經，雖次第略有倒亂，大致與這一卷本的
<lb n="0281a06" ed="Y"/><title level="m">《雜阿含經》</title>相合<lb n="0281a09" ed="Y" type="old"/>。一卷本的<ref target="#no:101.9" type="taisho" cRef="T02n0101_p0495b07">第九經</ref>，與<bibl><ref target="#no:612" type="taisho" cRef="T15n0612_p0242a22">六一二<title level="m">《身觀經》</title></ref></bibl>的文句相同。<ref target="#no:101.10" type="taisho" cRef="T02n0101_p0495c24">第十經</ref>
<lb n="0281a07" ed="Y"/>說四種婦的譬喩，<lb n="0281a10" ed="Y" type="old"/>應該就是<name role="" type="person">竺法護</name>所譯的<title level="m">《四婦喩經》</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:55;page:p9a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0009a01">五五･九上</ref></note>。九、十
<lb n="0281a08" ed="Y"/>⸺二經，是〈新集安公古異經<lb n="0281a11" ed="Y" type="old"/>錄〉所沒有的，是後人附加進去的。一卷本的<title level="m">《
<lb n="0281a09" ed="Y"/>雜阿含經》</title>，與〈新集安公古異經錄〉的<lb n="0281a12" ed="Y" type="old"/>對比，僅缺<title level="m">《署杜乘披<note place="inline">婆</note>羅門經》</title>。佚
<lb n="0281a10" ed="Y"/>失一經而增多二經，末後再加<title level="m">《七處三觀<lb n="0281a13" ed="Y" type="old"/>經》</title>，就成爲二十七經了。第九經就是
<lb n="0281a11" ed="Y"/><title level="m">《身觀經》</title>，應刪去以免重複。第十經與<pb n="0282a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0282a.old" type="old"/><lb n="0282a01" ed="Y" type="old"/><title level="m">《七處三觀經》</title>，應別立爲二經。今對
<lb n="0281a12" ed="Y"/>列〈新集安公古異經錄〉與<title>《大正藏》</title>本的次第如<lb n="0282a02" ed="Y" type="old"/>下：</p>
<pb n="0282a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0282a"/>
<lb n="0282a01" ed="Y"/><lb n="0282a03" ed="Y" type="old"/><table cols="2"><row><cell>〈新集安公古異經錄〉</cell><cell>《大正藏》</cell></row>
<lb n="0282a02" ed="Y"/><lb n="0282a04" ed="Y" type="old"/><row><cell>色比丘念本起經</cell><cell>一二經</cell></row>
<lb n="0282a03" ed="Y"/><lb n="0282a05" ed="Y" type="old"/><row><cell>佛說善惡意經</cell><cell>一三經</cell></row>
<lb n="0282a04" ed="Y"/><lb n="0282a06" ed="Y" type="old"/><row><cell>比丘一法相經</cell><cell>一五經</cell></row>
<lb n="0282a05" ed="Y"/><lb n="0282a07" ed="Y" type="old"/><row><cell>有二力本經</cell><cell>一六經</cell></row>
<lb n="0282a06" ed="Y"/><lb n="0282a08" ed="Y" type="old"/><row><cell>有三力經</cell><cell>一七經</cell></row>
<lb n="0282a07" ed="Y"/><lb n="0282a09" ed="Y" type="old"/><row><cell>有四力經</cell><cell>一八經</cell></row>
<lb n="0282a08" ed="Y"/><lb n="0282a10" ed="Y" type="old"/><row><cell>人有五力經</cell><cell>一九經</cell></row>
<lb n="0282a09" ed="Y"/><lb n="0282a11" ed="Y" type="old"/><row><cell>不聞者類相聚經</cell><cell>二〇經</cell></row>
<lb n="0282a10" ed="Y"/><lb n="0282a12" ed="Y" type="old"/><row><cell>天上釋爲故世在人中經</cell><cell>二一經</cell></row>
<lb n="0282a11" ed="Y"/><lb n="0282a13" ed="Y" type="old"/><row><cell>爪頭土經</cell><cell>二二經</cell></row><pb n="0283a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0283a.old" type="old"/>
<lb n="0282a12" ed="Y"/><lb n="0283a01" ed="Y" type="old"/><row><cell>身爲無有反復經</cell><cell>二三經</cell></row>
<lb n="0282a13" ed="Y"/><lb n="0283a02" ed="Y" type="old"/><row><cell>師子畜生王經</cell><cell>二四經</cell></row>
<pb n="0283a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0283a"/>
<lb n="0283a01" ed="Y"/><lb n="0283a03" ed="Y" type="old"/><row><cell>阿須倫子披羅門經</cell><cell>二五經</cell></row>
<lb n="0283a02" ed="Y"/><lb n="0283a04" ed="Y" type="old"/><row><cell>披羅門子名不侵經</cell><cell>二六經</cell></row>
<lb n="0283a03" ed="Y"/><lb n="0283a05" ed="Y" type="old"/><row><cell>生聞披羅門經</cell><cell>二經</cell></row>
<lb n="0283a04" ed="Y"/><lb n="0283a06" ed="Y" type="old"/><row><cell>有桑竭經</cell><cell>三經</cell></row>
<lb n="0283a05" ed="Y"/><lb n="0283a07" ed="Y" type="old"/><row><cell>署杜乘披羅門經</cell><cell>（佚）</cell></row>
<lb n="0283a06" ed="Y"/><lb n="0283a08" ed="Y" type="old"/><row><cell>佛在拘薩國經</cell><cell>一經</cell></row>
<lb n="0283a07" ed="Y"/><lb n="0283a09" ed="Y" type="old"/><row><cell>佛在優墮國經</cell><cell>四經</cell></row>
<lb n="0283a08" ed="Y"/><lb n="0283a10" ed="Y" type="old"/><row><cell>是時自梵守經</cell><cell>五經</cell></row>
<lb n="0283a09" ed="Y"/><lb n="0283a11" ed="Y" type="old"/><row><cell>有三方便經</cell><cell>六經</cell></row>
<lb n="0283a10" ed="Y"/><lb n="0283a12" ed="Y" type="old"/><row><cell>披羅門不信重經</cell><cell>七經</cell></row><pb n="0284a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0284a.old" type="old"/>
<lb n="0283a11" ed="Y"/><lb n="0284a01" ed="Y" type="old"/><row><cell>佛吿舍（利）日<note place="inline">〔曰〕</note>經</cell><cell>八經</cell></row>
<lb n="0283a12" ed="Y"/><lb n="0284a02" ed="Y" type="old"/><row><cell>四意止經</cell><cell>一四經</cell></row>
<lb n="0283a13" ed="Y"/><lb n="0284a03" ed="Y" type="old"/><row><cell>說人自說人骨不知腐經</cell><cell>一一經</cell></row>
<pb n="0284a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0284a"/>
<lb n="0284a01" ed="Y"/><lb n="0284a04" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>九經</cell></row>
<lb n="0284a02" ed="Y"/><lb n="0284a05" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一〇經</cell></row>
<lb n="0284a03" ed="Y"/><lb n="0284a06" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二七經</cell></row></table>
<lb n="0284a04" ed="Y"/><lb n="0284a07" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0284a0401">以上二十五經，安公說出於<title level="m">《雜阿含經》</title>，後來也就總稱爲<title level="m">《雜阿含經》</title>了
<lb n="0284a05" ed="Y"/>，<lb n="0284a08" ed="Y" type="old"/>其實也有出於<title level="m">《增一阿含經》</title>的。舍利曰（今本誤作「舍日」）是舍利弗的古
<lb n="0284a06" ed="Y"/>譯。阿須<lb n="0284a09" ed="Y" type="old"/>倫，經中是譯爲「阿遫輪」的；披羅門，經中已改爲「婆羅門」了。</p></cb:div>
<lb n="0284a07" ed="Y"/><lb n="0284a10" ed="Y" type="old"/><cb:div type="other"><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY27p0284a0701"><p xml:id="pY27p0284a0701"><bibl><ref target="#no:150A" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0875b02">一五〇Ａ　<title>佛說七處三觀經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item>
<lb n="0284a08" ed="Y"/><lb n="0284a11" ed="Y" type="old"/><item xml:id="itemY27p0284a0801"><p xml:id="pY27p0284a0801"><bibl><ref target="#no:150B" type="taisho" cRef="T02n0150Bp0883a09">一五〇Ｂ　<title>佛說九橫經</title></ref><editor role="translator">　　　　漢<name role="" type="person">安世高</name>譯</editor></bibl></p></item></list>
<lb n="0284a09" ed="Y"/><lb n="0284a12" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0284a0901">本經應分別的解說。一、Ａ<title level="m">《佛說七處三觀經》</title>，二卷，四十七經。四十七
<lb n="0284a10" ed="Y"/>經中<pb n="0285a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0285a.old" type="old"/><lb n="0285a01" ed="Y" type="old"/>，<title level="m">《佛說九橫（經）》</title>、<title level="m">《佛說積骨經》</title>、<title level="m">《佛說七處三觀經》</title>⸺三經是有
<lb n="0284a11" ed="Y"/>經<lb n="0285a02" ed="Y" type="old"/>名的；其他的四十四經，沒有經名。檢尋「經錄」，這就是<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="2" type="卷"><note place="inline">卷
<lb n="0284a12" ed="Y"/>二<lb n="0285a03" ed="Y" type="old"/></note></biblScope></bibl>中，<name role="" type="person">安世高</name>所譯的「雜經四十四篇，二卷」。附注說<quote source="T55n2145_p0006a13" type="嚴謹引文">「安公云：出《增一阿鋡
<pb n="0285a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0285a"/>
<lb n="0285a01" ed="Y"/>》<lb n="0285a04" ed="Y" type="old"/>」<anchor xml:id="nkr_note_add_0285001" n="0285001"/></quote>。今本四十七經中，除去有經名的三經，恰好是四十四篇，而又是出於<title level="m">《增
<lb n="0285a02" ed="Y"/><lb n="0285a05" ed="Y" type="old"/>一阿含經》</title>的。<title level="m">《佛說七處三觀經》</title>，是<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><ref target="#no:99.42" type="taisho" cRef="T02n0099_p0010a04">（四二）經</ref></bibl>的異譯；<title level="m">《佛
<lb n="0285a03" ed="Y"/>說積骨經》</title>是<bibl><title level="m">《雜<lb n="0285a06" ed="Y" type="old"/>阿含經》</title><ref target="#no:99.947" type="taisho" cRef="T02n0099_p0242a28">（九四七）經</ref></bibl>的異譯；<title level="m">《佛說九橫（經）》</title>，在安世
<lb n="0285a04" ed="Y"/>高的譯典中，也是自成一經的<lb n="0285a07" ed="Y" type="old"/>（與<bibl><ref target="#no:150B" type="taisho" cRef="T02n0150Bp0883a09">一五〇Ｂ<title level="m">《佛說九橫經》</title></ref></bibl>，是同譯的別本）。
<lb n="0285a05" ed="Y"/>所以，應除去三經，恢復「雜<lb n="0285a08" ed="Y" type="old"/>經四十四篇」的古稱。或仿照一卷本<title level="m">《雜阿含經》</title>
<lb n="0285a06" ed="Y"/>的先例，改名<title level="m">《增一阿鋡經》</title><lb n="0285a09" ed="Y" type="old"/>二卷，附注「古稱雜經四十四篇」。<title level="m">《佛說七處三
<lb n="0285a07" ed="Y"/>觀經》</title>與<title level="m">《佛說九橫（經）》</title>，都應自成一<lb n="0285a10" ed="Y" type="old"/>經。<title level="m">《佛說積骨經》</title>是從一卷本<title level="m">《雜
<lb n="0285a08" ed="Y"/>阿含經》</title>抄出的，文句相同，這裡的應該刪去。</p>
<lb n="0285a09" ed="Y"/><lb n="0285a11" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0285a0901">二、本經二卷四十七經，<title>《大正藏》</title>所依（<title>《麗藏》</title>）本，與<title>《宋藏》</title>本等次
<lb n="0285a10" ed="Y"/>第<lb n="0285a12" ed="Y" type="old"/>不同。依<title>《宋藏》</title>本等，<title>《大正藏》</title>編號的<ref target="#no:1" type="taisho" cRef="T01n0001_p0001a01">一</ref>⸺<ref target="#no:3" type="taisho" cRef="T01n0003_p0154b02">三經</ref>、<ref target="#no:31" type="taisho" cRef="T01n0031_p0813a03">三一</ref>⸺<ref target="#no:47" type="taisho" cRef="T01n0047_p0837a03">四七經</ref>，是
<lb n="0285a11" ed="Y"/>卷<lb n="0285a13" ed="Y" type="old"/>上；<ref target="#no:4" type="taisho" cRef="T01n0004_p0159a21">四</ref>⸺<ref target="#no:30" type="taisho" cRef="T01n0030_p0811c17">三〇經</ref>是卷下。不但二本的次第不同，同一經文而分在兩處的，就
<lb n="0285a12" ed="Y"/>有<pb n="0286a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0286a.old" type="old"/><lb n="0286a01" ed="Y" type="old"/>三經。如一、（一）經是<title level="m">《佛說七處三觀經》</title>，只說到<quote type="嚴謹引文">「何等爲思」<anchor xml:id="nkr_note_add_0285002" n="0285002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p875c" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0875c01">二･八
<lb n="0285a13" ed="Y"/>七五下</ref>一六行</note><lb n="0286a02" ed="Y" type="old"/>，到（三）經才接著說：（何等爲思）<quote type="嚴謹引文">「想盡識？栽盡爲思想盡識。
<pb n="0286a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0286a"/>
<lb n="0286a01" ed="Y"/>……歡喜奉<lb n="0286a03" ed="Y" type="old"/>行。」<anchor xml:id="nkr_note_add_0286001" n="0286001"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p876b" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0876b01">二･八七六中</ref>一行⸺下一行</note>二、（三）經是三人，說到<quote type="嚴謹引文">「從後
<lb n="0286a02" ed="Y"/>說」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p876a" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0876a01">二･八七六上</ref><lb n="0286a04" ed="Y" type="old"/>一六行⸺中一行</note>；（四一）經接著說：（從後說）<quote source="T02n0150Ap0881b22-c03" type="嚴謹引文">「絕：無有
<lb n="0286a03" ed="Y"/>財產，……佛說如<lb n="0286a05" ed="Y" type="old"/>是。」<anchor xml:id="nkr_note_add_0286002" n="0286002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p881b" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0881b01">二･八八一中</ref>二二行⸺下三行</note>三、（四一）經是三惡行
<lb n="0286a04" ed="Y"/>，說到<quote type="嚴謹引文">「不舍身惡行，<lb n="0286a06" ed="Y" type="old"/>便」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p881b" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0881b01">二･八八一中</ref>一八行⸺二二行</note>；在（一）經中接著說
<lb n="0286a05" ed="Y"/>：（便）<quote type="嚴謹引文">「望惡，便望苦，<lb n="0286a07" ed="Y" type="old"/>……亦如上說。」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p875c" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0875c01">二･八七五下</ref>一六行⸺一八行</note>經文
<lb n="0286a06" ed="Y"/>次第紊亂，今依增一法次第，改<lb n="0286a08" ed="Y" type="old"/>編如下（下是<title>《大正藏》</title>本次第）：</p>
<lb n="0286a07" ed="Y"/><lb n="0286a09" ed="Y" type="old"/><table cols="3"><row><cell>增一法</cell><cell>　改編次第（原本）</cell><cell>　《大正藏》本</cell></row>
<lb n="0286a08" ed="Y"/><lb n="0286a10" ed="Y" type="old"/><row><cell>　二法</cell><cell>一經：二人世間難得</cell><cell>三二經</cell></row>
<lb n="0286a09" ed="Y"/><lb n="0286a11" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二經：二人世間難得</cell><cell>三三經</cell></row>
<lb n="0286a10" ed="Y"/><lb n="0286a12" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三經：二人世間難得</cell><cell>三四經</cell></row>
<lb n="0286a11" ed="Y"/><lb n="0286a13" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>四經：二人世間難得</cell><cell>三五經</cell></row><pb n="0287a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0287a.old" type="old"/>
<lb n="0286a12" ed="Y"/><lb n="0287a01" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>五經：二人世間難得</cell><cell>三六經</cell></row>
<pb n="0287a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0287a"/>
<lb n="0287a01" ed="Y"/><lb n="0287a02" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>六經：二人世間難得</cell><cell>三七經</cell></row>
<lb n="0287a02" ed="Y"/><lb n="0287a03" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>七經：二人世間難得</cell><cell>三八經</cell></row>
<lb n="0287a03" ed="Y"/><lb n="0287a04" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>八經：二人世間難斷難勝</cell><cell>三九經</cell></row>
<lb n="0287a04" ed="Y"/><lb n="0287a05" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>九經：二淸白法</cell><cell>四〇經</cell></row>
<lb n="0287a05" ed="Y"/><lb n="0287a06" ed="Y" type="old"/><row><cell>　三法</cell><cell>一〇經：三惡行</cell><cell>四一經上、一經下</cell></row>
<lb n="0287a06" ed="Y"/><lb n="0287a07" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一一經：三世（間）</cell><cell>四二經</cell></row>
<lb n="0287a07" ed="Y"/><lb n="0287a08" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一二經：三行</cell><cell>四三經</cell></row>
<lb n="0287a08" ed="Y"/><lb n="0287a09" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一三經：三安善樂</cell><cell>四四經</cell></row>
<lb n="0287a09" ed="Y"/><lb n="0287a10" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一四經：三大病</cell><cell>四五經</cell></row>
<lb n="0287a10" ed="Y"/><lb n="0287a11" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一五經：三惡本</cell><cell>四六經</cell></row>
<lb n="0287a11" ed="Y"/><lb n="0287a12" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell/><cell>一經上、三經下（《七處三觀經》）</cell></row>
<lb n="0287a12" ed="Y"/><lb n="0287a13" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一六經：三守（身口意）</cell><cell>二經</cell></row><pb n="0288a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0288a.old" type="old"/>
<lb n="0287a13" ed="Y"/><lb n="0288a01" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一七經：三輩人</cell><cell>三經上、四一經下</cell></row>
<pb n="0288a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0288a"/>
<lb n="0288a01" ed="Y"/><lb n="0288a02" ed="Y" type="old"/><row><cell>　四法</cell><cell>一八經：四行爲黠所有</cell><cell>四七經</cell></row>
<lb n="0288a02" ed="Y"/><lb n="0288a03" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>一九經：四著</cell><cell>四經</cell></row>
<lb n="0288a03" ed="Y"/><lb n="0288a04" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二〇經：四顚倒</cell><cell>五經</cell></row>
<lb n="0288a04" ed="Y"/><lb n="0288a05" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二一經：四施<note place="inline">攝</note></cell><cell>六經</cell></row>
<lb n="0288a05" ed="Y"/><lb n="0288a06" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二二經：四行法輪</cell><cell>七經</cell></row>
<lb n="0288a06" ed="Y"/><lb n="0288a07" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二三經：人有四輩</cell><cell>八經</cell></row>
<lb n="0288a07" ed="Y"/><lb n="0288a08" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二四經：人有四輩</cell><cell>九經</cell></row>
<lb n="0288a08" ed="Y"/><lb n="0288a09" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二五經：四輩雲</cell><cell>一〇經</cell></row>
<lb n="0288a09" ed="Y"/><lb n="0288a10" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二六經：四舍</cell><cell>一一經</cell></row>
<lb n="0288a10" ed="Y"/><lb n="0288a11" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二七經：四行</cell><cell>一二經</cell></row>
<lb n="0288a11" ed="Y"/><lb n="0288a12" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>二八經：四家歡喜</cell><cell>一三經</cell></row>
<lb n="0288a12" ed="Y"/><lb n="0288a13" ed="Y" type="old"/><row><cell>　五法</cell><cell>二九經：色力病壽豪</cell><cell>一四經</cell></row><pb n="0289a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0289a.old" type="old"/>
<lb n="0288a13" ed="Y"/><lb n="0289a01" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三〇經：五福施</cell><cell>一五經</cell></row>
<pb n="0289a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0289a"/>
<lb n="0289a01" ed="Y"/><lb n="0289a02" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三一經：布施有五品</cell><cell>一六經</cell></row>
<lb n="0289a02" ed="Y"/><lb n="0289a03" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三二經：五法得道</cell><cell>一七經</cell></row>
<lb n="0289a03" ed="Y"/><lb n="0289a04" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三三經：五行</cell><cell>一八經</cell></row>
<lb n="0289a04" ed="Y"/><lb n="0289a05" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三四經：五種煩惱</cell><cell>一九經</cell></row>
<lb n="0289a05" ed="Y"/><lb n="0289a06" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三五經：步行五德</cell><cell>二〇經</cell></row>
<lb n="0289a06" ed="Y"/><lb n="0289a07" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三六經：五法行</cell><cell>二一經</cell></row>
<lb n="0289a07" ed="Y"/><lb n="0289a08" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三七經：五惡</cell><cell>二二經</cell></row>
<lb n="0289a08" ed="Y"/><lb n="0289a09" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三八經：五惱</cell><cell>二三經</cell></row>
<lb n="0289a09" ed="Y"/><lb n="0289a10" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>三九經：五惡不忍辱</cell><cell>二四經</cell></row>
<lb n="0289a10" ed="Y"/><lb n="0289a11" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>四〇經：五惡不耐行</cell><cell>二五經</cell></row>
<lb n="0289a11" ed="Y"/><lb n="0289a12" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>四一經：象有五相</cell><cell>二六經</cell></row>
<lb n="0289a12" ed="Y"/><lb n="0289a13" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>四二經：五惡不依他</cell><cell>二七經</cell></row><pb n="0290a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0290a.old" type="old"/>
<lb n="0289a13" ed="Y"/><lb n="0290a01" ed="Y" type="old"/><row><cell>　八法</cell><cell>四三經：八欲</cell><cell>二八經</cell></row>
<pb n="0290a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0290a"/>
<lb n="0290a01" ed="Y"/><lb n="0290a02" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell>　　　　瘡有八輩</cell><cell/></row>
<lb n="0290a02" ed="Y"/><lb n="0290a03" ed="Y" type="old"/><row><cell>　九法</cell><cell>四四經：九漏</cell><cell>二九經</cell></row>
<lb n="0290a03" ed="Y"/><lb n="0290a04" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell/><cell>三〇經（《積骨經》）</cell></row>
<lb n="0290a04" ed="Y"/><lb n="0290a05" ed="Y" type="old"/><row><cell/><cell/><cell>三一經（《九橫經》）</cell></row></table>
<lb n="0290a05" ed="Y"/><lb n="0290a06" ed="Y" type="old"/><p xml:id="pY27p0290a0501">三、出於<title level="m">《增壹阿含經》</title>的「舊經四十四篇」，是漢<name role="" type="person">安世高</name>所譯的。名爲<title level="m">《
<lb n="0290a06" ed="Y"/>雜<lb n="0290a07" ed="Y" type="old"/>阿含經》</title>一卷本的二十五（今缺一）經，<title level="m">《出三藏記集》</title>是「失譯」，今推定
<lb n="0290a07" ed="Y"/>爲<lb n="0290a08" ed="Y" type="old"/>也是<name role="" type="person">安世高</name>的譯典。如色、痛癢、思想、生死、識<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p496b" type="taisho" cRef="T02n0101_p0496b01">二･四九六中</ref>、下</note>，與安
<lb n="0290a08" ed="Y"/>譯的<title level="m">《<lb n="0290a09" ed="Y" type="old"/>七處三觀經》</title>相同。經中說到<quote type="嚴謹引文">「從移<note place="inline">後</note>說絕辭」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p494a" type="taisho" cRef="T02n0101_p0494a01">二･四九四上</ref></note>、<quote type="嚴謹引文">「說是
<lb n="0290a09" ed="Y"/>絕」</quote><note place="inline">大正二･<lb n="0290a10" ed="Y" type="old"/>四九四下</note>、<quote type="嚴謹引文">「從後說絕」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p495b" type="taisho" cRef="T02n0101_p0495b01">二･四九五中</ref>，四九八上、下</note>。<quote type="嚴謹引文">「從後說絕
<lb n="0290a10" ed="Y"/>」</quote>，就是「而說偈<lb n="0290a11" ed="Y" type="old"/>言」、「復說偈曰」等異譯。這一特殊的譯語，在<bibl><ref target="#no:150" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0875b05">一五〇Ａ<title level="m">《
<lb n="0290a11" ed="Y"/>佛說七處三觀經》</title></ref></bibl>⸺「<lb n="0290a12" ed="Y" type="old"/>舊經四十四篇」中，<quote type="嚴謹引文">「從後說絕」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p876a" type="taisho" cRef="T02n0150Ap0876a01">二･八七六上</ref>、下，
<lb n="0290a12" ed="Y"/>八七七下，八八一下，八八二上</note>也<lb n="0290a13" ed="Y" type="old"/>一再的說到。<name role="" type="person">安世高</name>所譯<bibl><ref target="#no:607" type="taisho" cRef="T15n0607_p0230c04">（六〇七）<title level="m">《道地經》</title></ref></bibl>，是
<pb n="0291a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0291a"/>
<lb n="0291a01" ed="Y"/><title level="m">《修行道地經》</title>的略譯。<title level="m">《<pb n="0291a" ed="Y" xml:id="Y27.0027.0291a.old" type="old"/><lb n="0291a01" ed="Y" type="old"/>道地經》</title>說到<quote source="T15n0607_p0231a03" type="嚴謹引文">「從後來說」<anchor xml:id="nkr_note_add_0291001" n="0291001"/></quote>、<quote type="嚴謹引文">「從後縛束說」<anchor xml:id="nkr_note_add_0291002" n="0291002"/></quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p231a" type="taisho" cRef="T15n0607_p0231a01">一五
<lb n="0291a02" ed="Y"/>･二三一上</ref></note>，<quote type="嚴謹引文">「從後現說」</quote><note place="inline"><lb n="0291a02" ed="Y" type="old"/>大正<ref target="#vol:15;page:p231b" type="taisho" cRef="T15n0607_p0231b01">一五･二三一中</ref>、二三二中</note>，<quote type="嚴謹引文">「從後現譬說」</quote>、<quote type="嚴謹引文">「從後說
<lb n="0291a03" ed="Y"/>」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p231c" type="taisho" cRef="T15n0607_p0231c01">一五･二三一下</ref></note>，<quote type="嚴謹引文">「從後縛<lb n="0291a03" ed="Y" type="old"/>束」</quote>、<quote source="T15n0607_p0232c11" type="嚴謹引文">「從後來結說」<anchor xml:id="nkr_note_add_0291003" n="0291003"/></quote>、<quote type="嚴謹引文">「從彼<note place="inline">後</note>舍來說」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:15;page:p232c" type="taisho" cRef="T15n0607_p0232c01">一
<lb n="0291a04" ed="Y"/>五･二三一下</ref></note>：這都是<cit><bibl><title level="m">《修行道地經<lb n="0291a04" ed="Y" type="old"/>》</title></bibl><quote type="嚴謹引文">「於是頌曰」</quote></cit>的異譯，也就是「從後說絕」
<lb n="0291a05" ed="Y"/>。「絕」是祇夜或伽陀的音譯；<title level="m">《<lb n="0291a05" ed="Y" type="old"/>道地經》</title>的「縛」與「結」，都可能是「絕」
<lb n="0291a06" ed="Y"/>的訛寫（「結」可能也是音譯）。<lb n="0291a06" ed="Y" type="old"/>祇夜，是歌頌、重頌，以歌頌重說，使意義更
<lb n="0291a07" ed="Y"/>明白些，所以意譯爲<quote type="嚴謹引文">「從後說現」</quote><lb n="0291a07" ed="Y" type="old"/>、<quote type="嚴謹引文">「從後現譬說」</quote>。<title level="m">《道地經》</title>可能是<name role="" type="person">安世高</name>
<lb n="0291a08" ed="Y"/>（重禪觀）的初譯，所以譯得很不<lb n="0291a08" ed="Y" type="old"/>統一，後來才一律的改爲音譯⸺「絕」（後
<lb n="0291a09" ed="Y"/>人又改爲「偈」）。我國詩中的絕<lb n="0291a09" ed="Y" type="old"/>句⸺五絕、七絕，大槪是依此而稱爲「絕」
<lb n="0291a10" ed="Y"/>的！</p></cb:div></cb:div></cb:div></cb:div><lb n="0291a10" ed="Y" type="old"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0266a0701" to="#end0266a0701"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">大正</rdg></app>
<app from="#beg0280a0101" to="#end0280a0101"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">兒</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0221001" resp="#resp2" type="add" cb:note_key="Y27.0221a01.07" target="#nkr_note_add_0221001">民國七八年撰。CBETA 按：印順文敎基金會提供如下資訊：<p>參見《印順導師著作總目･序》第 35 頁（正聞出版社編，竹北：正聞出版社，2008 年，重版一刷；初版發行於 2000 年）。</p></note>
<note n="0225001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0225001">《泥犁經》卷1(CBETA, T01, no. 86, p. 907, a13)</note>
<note n="0225002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0225002">《泥犁經》卷1(CBETA, T01, no. 86, p. 909, b1)</note>
<note n="0225003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0225003">《泥犁經》卷1(CBETA, T01, no. 86, p. 909, b2-p. 910, c21)</note>
<note n="0227001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0227001">(1)《須摩提經》卷1(CBETA, T12, no. 336, p. 82, c21-22)；(2)《大寶積經》卷98(CBETA, T11, no. 310, p. 548, b24)</note>
<note n="0227002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0227002">《大寶積經》卷98(CBETA, T11, no. 310, p. 548, b24-26)</note>
<note n="0235001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0235001">(1)《佛說十一想思念如來經》卷1(CBETA, T02, no. 138, p. 861, a14)；(2)《佛說十一想思念如來經》卷1(CBETA, T02, no. 138, p. 861, a26)</note>
<note n="0239001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0239001">《佛說除蓋障菩薩所問經》卷7(CBETA, T14, no. 489, p. 720, a7)</note>
<note n="0239002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0239002">《佛說除蓋障菩薩所問經》卷7(CBETA, T14, no. 489, p. 721, a8)</note>
<note n="0245001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0245001">《佛說犯戒罪報輕重經》卷1(CBETA, T24, no. 1467a, p. 910, c7-8)</note>
<note n="0245002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0245002">《佛說犯戒罪報輕重經》卷1(CBETA, T24, no. 1467a, p. 910, c9)</note>
<note n="0249001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0249001">《因緣心論頌因緣心論釋》卷1：「[4]因緣心論頌<space quantity="1" unit="chars"/><name role="" type="person">龍猛菩薩</name>作」(CBETA, T32, no. 1654, p. 490, a25-27)[4]<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本 S. 1358【敦】，同別本 S. 246.2【聖乙】。</note>
<note n="0253001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0253001">《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 860, a15-16)</note>
<note n="0253002" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0253002">《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 860, b8-9)</note>
<note n="0254001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0254001">《天尊說<name role="" type="person">阿育王</name>譬喩經》卷1(CBETA, T50, no. 2044, p. 171, a10-11)</note>
<note n="0255001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0255001">《佛般泥洹經》卷2(CBETA, T01, no. 5, p. 175, c22-26)</note>
<note n="0256001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0256001">《尸迦羅越六方禮經》卷1(CBETA, T01, no. 16, p. 251, c18)</note>
<note n="0256002" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0256002">《尸迦羅越六方禮經》卷1：「佛說唄偈：『鷄鳴當早起，<space quantity="1" unit="chars"/>被衣來下牀，<space quantity="1" unit="chars"/>澡漱令心淨，<space quantity="1" unit="chars"/>兩手奉花香。<space quantity="1" unit="chars"/>佛尊過諸天，<space quantity="1" unit="chars"/>鬼神不能當，<space quantity="1" unit="chars"/>低頭遶塔寺，<space quantity="1" unit="chars"/>叉手禮十方。<space quantity="1" unit="chars"/>賢者不精進，<space quantity="1" unit="chars"/>譬如樹無根，<space quantity="1" unit="chars"/>根斷枝葉落，<space quantity="1" unit="chars"/>何時當復連？<space quantity="1" unit="chars"/>採華[16]著日中，<space quantity="1" unit="chars"/>能有幾時鮮？<space quantity="1" unit="chars"/>放心自縱意，<space quantity="1" unit="chars"/>命過復何言。<space quantity="1" unit="chars"/>人當慮非常，<space quantity="1" unit="chars"/>對來無有期，<space quantity="1" unit="chars"/>犯過不[17]自覺，<space quantity="1" unit="chars"/>命過爲自欺。<space quantity="1" unit="chars"/>今當入泥犁，<space quantity="1" unit="chars"/>何時有出期？<space quantity="1" unit="chars"/>賢者受佛語，<space quantity="1" unit="chars"/>持戒愼勿疑。<space quantity="1" unit="chars"/>佛如好華樹，<space quantity="1" unit="chars"/>無不愛樂者，<space quantity="1" unit="chars"/>處處人民聞，<space quantity="1" unit="chars"/>一切皆歡喜。<space quantity="1" unit="chars"/>令我得佛時，<space quantity="1" unit="chars"/>願使如法王，<space quantity="1" unit="chars"/>過度諸生死，<space quantity="1" unit="chars"/>無不解脫者。<space quantity="1" unit="chars"/>戒德可恃怙，<space quantity="1" unit="chars"/>福報常隨己，<space quantity="1" unit="chars"/>現法爲人長，<space quantity="1" unit="chars"/>終遠三惡道。<space quantity="1" unit="chars"/>戒愼除恐畏，<space quantity="1" unit="chars"/>福德三界尊，<space quantity="1" unit="chars"/>鬼神邪毒害，<space quantity="1" unit="chars"/>不犯有戒人。<space quantity="1" unit="chars"/>墮俗生世苦，<space quantity="1" unit="chars"/>[1]命速如電光，<space quantity="1" unit="chars"/>老病死時至，<space quantity="1" unit="chars"/>對來無豪強。<space quantity="1" unit="chars"/>無親可恃怙，<space quantity="1" unit="chars"/>無處可隱藏，<space quantity="1" unit="chars"/>天福尙有盡，<space quantity="1" unit="chars"/>人命豈久長。<space quantity="1" unit="chars"/>父母家室居，<space quantity="1" unit="chars"/>譬如寄客人，<space quantity="1" unit="chars"/>宿命壽以盡，<space quantity="1" unit="chars"/>捨故當受新。<space quantity="1" unit="chars"/>各追所作行，<space quantity="1" unit="chars"/>無際如車輪，<space quantity="1" unit="chars"/>起滅從罪福，<space quantity="1" unit="chars"/>生死十二因。<space quantity="1" unit="chars"/>現身遊免亂，<space quantity="1" unit="chars"/>濟育一切人，<space quantity="1" unit="chars"/>慈傷墜衆邪，<space quantity="1" unit="chars"/>流沒于深淵。<space quantity="1" unit="chars"/>勉進以六度，<space quantity="1" unit="chars"/>修行致自然，<space quantity="1" unit="chars"/>是故稽首禮，<space quantity="1" unit="chars"/>歸命天中天。<space quantity="1" unit="chars"/>人身旣難得，<space quantity="1" unit="chars"/>得人復嗜欲，<space quantity="1" unit="chars"/>貪婬於意識，<space quantity="1" unit="chars"/>痛想無厭足。<space quantity="1" unit="chars"/>豫種後世栽，<space quantity="1" unit="chars"/>歡喜詣地獄，<space quantity="1" unit="chars"/>六情幸完具，<space quantity="1" unit="chars"/>何爲自困辱？<space quantity="1" unit="chars"/>一切能正心，<space quantity="1" unit="chars"/>三世神吉祥，<space quantity="1" unit="chars"/>不與八難貪，<space quantity="1" unit="chars"/>隨行生十方。<space quantity="1" unit="chars"/>所生趣精進，<space quantity="1" unit="chars"/>六度爲橋梁，<space quantity="1" unit="chars"/>廣勸無極慧，<space quantity="1" unit="chars"/>一切蒙神光。』」(CBETA, T01, no. 16, p. 251, c19-p. 252, b1)[16]著＝者【宋】【元】【明】。[17]自＝有【元】【明】。[1]命＝今【宋】【元】【明】。</note>
<note n="0256003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0256003">《大樓炭經》卷6〈13 天地成品〉(CBETA, T01, no. 23, p. 309, c12-13)</note>
<note n="0256004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0256004">《大樓炭經》卷6〈13 天地成品〉(CBETA, T01, no. 23, p. 309, c13-29)</note>
<note n="0257001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0257001">《中阿含經》卷59〈4 例品〉(CBETA, T01, no. 26, p. 800, b19-27)</note>
<note n="0257002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0257002">《中阿含經》卷59〈4 例品〉(CBETA, T01, no. 26, p. 800, c1-5)</note>
<note n="0257003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0257003">《四諦經》卷1(CBETA, T01, no. 32, p. 816, c28)</note>
<note n="0258001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0258001">《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 860, c10)</note>
<note n="0258002" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0258002">《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 861, a8)</note>
<note n="0258003" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0258003">《增壹阿含經》卷1〈十念品 2〉：「『[16]於今我首上，<space quantity="1" unit="chars"/>已生衰耗毛；<space quantity="1" unit="chars"/>天使已來至，<space quantity="1" unit="chars"/>宜當時出家。我今已食人中之福，宜當自勉昇天之德，剃除鬚髮，著三法衣，以信堅固，出家學道，離於衆苦。』時，長壽王吿第一太子善觀曰：『卿今知不？吾已首上生白髮，意欲剃除鬚髮，著三法衣，以信堅固，出家學道，離於衆苦。汝紹吾位，以法治化，勿令有失，違吾言敎，造凡夫行。所以然者，若有斯人，違吾言者，爲凡夫之行。夫凡夫者，長處三塗、八難之中。』時，王長壽八萬四千歲善修梵行，行四等心，慈、悲、喜、護，身逝命終，生梵天上。時，王善觀憶父王敎，未曾暫捨，以法治化，無有阿曲。『迦葉！知不？爾時<name role="" type="person">摩訶提婆</name>，豈異人乎？莫作是觀，爾時王者，今釋迦文是；時長壽王者，今阿難身是；爾時善觀者，今<name role="" type="person">優多羅</name>比丘是；恒受王法未曾捨忘，亦不斷絕。時，善觀王復興父王勅，以法治化，不斷王敎。所以然者，以父王敎，難得違故。』爾時，尊者阿難便說偈曰」(CBETA, T02, no. 125, p. 553, c5-24)[16]（於今…偈曰）二百九十九字前頁如上作偈次行文。</note>
<note n="0258004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0258004">《增壹阿含經》卷1〈1 序品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 552, a20)</note>
<note n="0258005" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0258005">《增壹阿含經》卷1〈2 十念品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 553, c20-21)</note>
<note n="0258006" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0258006">《增壹阿含經》卷42〈46 結禁品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 780, c7-14)</note>
<note n="0259001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0259001">《增壹阿含經》卷43〈47 善惡品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 785, c12-17)</note>
<note n="0259002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0259002">《出三藏記集》卷4(CBETA, T55, no. 2145, p. 24, a21)</note>
<note n="0260001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260001">《般泥洹經》卷1(CBETA, T01, no. 6, p. 179, b22-25)</note>
<note n="0260002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260002">《般泥洹經》卷1(CBETA, T01, no. 6, p. 178, a29-b3)</note>
<note n="0260003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260003">《般泥洹經》卷2(CBETA, T01, no. 6, p. 190, a4-7)</note>
<note n="0260004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260004">《中本起經》卷1〈1 轉法輪品〉(CBETA, T04, no. 196, p. 148, a6-9)</note>
<note n="0260005" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260005">《中本起經》卷1〈1 轉法輪品〉(CBETA, T04, no. 196, p. 148, c11-14)</note>
<note n="0260006" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0260006">《太子瑞應本起經》卷2：「聽我歌十力，棄蓋寂[9]定禪；光徹照七天，德香[10]踰栴檀。上帝神妙來，歎仰欲見尊；梵釋齎敬意，稽首欲受聞。佛所本行願，精進百劫勤；四等大布施，十方受弘恩。持戒淨無垢，慈[11]軟護衆生；勇[12]決入禪智，大悲敷度經」(CBETA, T03, no. 185, p. 480, a11-18)[9]定禪＝禪定【宋】【元】【明】。[10]踰＝逾【宋】【元】【明】。[11]軟護＝儒度【宋】【元】【明】。[12]決＝慧【宋】【元】【明】。</note>
<note n="0260007" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260007">《撰集百緣經》卷10〈10 諸緣品〉(CBETA, T04, no. 200, p. 255, b25-c3)</note>
<note n="0260008" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260008">《菩薩投身飴餓虎起塔因緣經》卷1(CBETA, T03, no. 172, p. 428, a1-2)</note>
<note n="0260009" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0260009">《菩薩投身飴餓虎起塔因緣經》卷1(CBETA, T03, no. 172, p. 428, a3-11)</note>
<note n="0261001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0261001">《雜譬喩經》卷1(CBETA, T04, no. 204, p. 502, a8-21)</note>
<note n="0261002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0261002">《出三藏記集》卷4(CBETA, T55, no. 2145, p. 36, c12)</note>
<note n="0261003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0261003">《大明度經》卷1〈1 行品〉(CBETA, T08, no. 225, p. 478, b27)</note>
<note n="0262001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0262001">《觀<name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>經》卷1(CBETA, T13, no. 409, p. 678, a6-8)</note>
<note n="0262002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0262002">《觀<name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>經》卷1(CBETA, T13, no. 409, p. 678, a5-6)</note>
<note n="0262003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0262003">《佛說稱揚諸佛功德經》卷3(CBETA, T14, no. 434, p. 105, a3-14)</note>
<note n="0262004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0262004">《六菩薩亦當誦持經》卷1(CBETA, T14, no. 491, p. 752, b17)</note>
<note n="0262005" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0262005">《六菩薩亦當誦持經》卷1(CBETA, T14, no. 491, p. 752, b5-16)</note>
<note n="0263001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0263001">《陰持入經》卷2(CBETA, T15, no. 603, p. 180, b10)</note>
<note n="0263002" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0263002">《佛說慧印三昧經》卷1(CBETA, T15, no. 632, p. 461, b22)</note>
<note n="0263003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0263003">《佛說內身觀章句經》卷1(CBETA, T15, no. 610, p. 240, b14-22)</note>
<note n="0263004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0263004">《禪法要解》卷1(CBETA, T15, no. 616, p. 292, b5-c4)</note>
<note n="0263005" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0263005">《禪法要解》卷1(CBETA, T15, no. 616, p. 292, b20)</note>
<note n="0264001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0264001">《佛說四願經》卷1(CBETA, T17, no. 735, p. 537, a17-b16)</note>
<note n="0264002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0264002">《佛說四願經》卷1(CBETA, T17, no. 735, p. 537, b16-c27)</note>
<note n="0264003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0264003">《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 548, a1)</note>
<note n="0264004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0264004">《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 548, a2-b24)</note>
<note n="0264005" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0264005">《四品學法經》卷1(CBETA, T17, no. 771, p. 708, a13-19)</note>
<note n="0264006" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0264006">《四品學法經》卷1：「散侍法<space quantity="1" unit="chars"/>問曰：『若有善男子，欲入正道，欲依大道而不耐戒，當作何行以求福祥？』師曰：『亦有三事，名散侍法，好可奉。何謂三？一者、身所護法，二者、供養法，三者、於同學法。行此三事，卽勝作凡俗時百倍也。又散侍身所能法者云何？雖不持戒，當與凡俗小異；遊居之處數就有經道之處，若見世俗所行善者、法之惡者，莫用好言識也，醜語勿名，是爲散侍第一法。又散侍供養法者，云[8]何當侍三寶？朝夕莫懈，心常歸向，並修經書。若居貧窮無用供養者，當加勤仂，見人福躬親佐助，心代其歡，是爲散侍第二法。又散侍於同學法者云何？當敬愛其輩無相憍慢，坐起念之，出入參之，如己觀也；若行路者，近則相問，遠當待望，愼莫背忽，是爲散侍第三法。』師曰：『行[9]者三事雖未卽度，猶如地多石多草，種雖不好故得少少，以續其時，猶勝不種也。種業不廢，會得好地，所種乃成，收歛有盈，斯亦然矣！行之不休，福德扶持，會受眞戒號。』」(CBETA, T17, no. 771, p. 708, a20-b11)[8]〔何當…懈〕九字－【宮】。[9]者＝是【宋】【元】【宮】。</note>
<note n="0265001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0265001">《摩訶僧祇律》卷40(CBETA, T22, no. 1425, p. 548, a29)</note>
<note n="0265002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0265002">《摩訶僧祇律》卷40(CBETA, T22, no. 1425, p. 548, b26)</note>
<note n="0265003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0265003">(1)《普賢菩薩行願讚》卷1(CBETA, T10, no. 297, p. 881, b18-c8)；(2)《八大菩薩曼荼羅經》卷1(CBETA, T20, no. 1167, p. 675, c26-p. 676, a16)</note>
<note n="0266001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0266001">《菩薩本生鬘論》卷5(CBETA, T03, no. 160, p. 344, c16-17)</note>
<note n="0266a0701" resp="#resp5" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0266a0701">［－］【CB】，大正【印順】</note>
<note n="0266002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0266002">《菩薩本生鬘論》卷16(CBETA, T03, no. 160, p. 385, c5-6)</note>
<note n="0267001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0267001">《佛說普門品經》卷1(CBETA, T11, no. 315a, p. 772, b2)</note>
<note n="0267002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0267002">《佛說普門品經》卷1(CBETA, T11, no. 315a, p. 773, b28-29)</note>
<note n="0267003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0267003">《佛說普門品經》卷1(CBETA, T11, no. 315a, p. 774, a27)</note>
<note n="0268001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0268001">《佛說佛名經》卷1〈1 大乘蓮華寶達問答報應沙門品〉(CBETA, T14, no. 441, p. 191, b15)</note>
<note n="0269001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0269001">《過去莊嚴劫千佛名經》卷1(CBETA, T14, no. 446a, p. 371, a7-8)</note>
<note n="0270001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0270001">《未來星宿劫千佛名經》卷1(CBETA, T14, no. 448b, p. 399, a4)</note>
<note n="0270002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0270002">《出三藏記集》卷2(CBETA, T55, no. 2145, p. 9, a10)</note>
<note n="0271001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0271001">《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 547, c3)</note>
<note n="0271002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0271002">《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 548, a1)</note>
<note n="0271003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0271003">《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 547, c6-7)</note>
<note n="0271004" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0271004">《出三藏記集》卷2：「無思議孩童經一卷<note place="inline">舊錄云孩童經或云無思議光孩童菩薩經或云無思議光經</note>」(CBETA, T55, no. 2145, p. 8, a21)</note>
<note n="0272001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0272001">《佛說無常經》卷1(CBETA, T17, no. 801, p. 746, b9)</note>
<note n="0273001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0273001">《出三藏記集》卷3(CBETA, T55, no. 2145, p. 16, c26)</note>
<note n="0273002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0273002">《增壹阿含經》卷25〈33 五王品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 689, c6)</note>
<note n="0274001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0274001">《開元釋敎錄》卷3(CBETA, T55, no. 2154, p. 510, b13)</note>
<note n="0275001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0275001">《佛說菩薩內戒經》卷1(CBETA, T24, no. 1487, p. 1032, c23)</note>
<note n="0276001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0276001">《出三藏記集》卷4：「<name role="" type="person">阿育王</name>獲果報經一卷<note place="inline">抄雜阿含</note><space quantity="1" unit="chars"/><name role="" type="person">阿育王</name>於佛所生大敬信經一卷<note place="inline">抄雜阿含</note><space quantity="1" unit="chars"/><name role="" type="person">阿育王</name>供養道場樹經一卷<note place="inline">抄雜阿含</note><space quantity="1" unit="chars"/><name role="" type="person">阿育王</name>施半阿摩勒果經一卷<note place="inline">抄雜阿含</note>」(CBETA, T55, no. 2145, p. 25, b2-5)</note>
<note n="0277001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0277001">《增壹阿含經》卷1：「四十一卷，分爲上下部。上部二十六卷全無遺忘，下部十五卷失其錄偈也。余與法和共考正之，[6]僧<g ref="#CB01199">䂮</g>、僧茂助校漏失，四十日乃了。此年有阿城之役，伐鼓近郊，而正專在斯業之中。全具二阿含一百卷，鞞婆沙、婆和須蜜、僧伽羅刹，傳此五大經。自法東流，出經之優者也。四阿含四十應眞之所集也，十人撰一部，題其起盡，爲錄偈焉，懼法留世久，遺逸散落也。斯土前出諸經班班，有其中者，今爲二阿含，各爲新錄一卷，全其故目，注其得失，使見經尋之差易也。合上下部，四百七十二經。」(CBETA, T02, no. 125, p. 549, a15-26)[6]僧<g ref="#CB01199">䂮</g>＝僧畧【宋】。</note>
<note n="0278001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0278001">《增壹阿含經》卷6〈13 利養品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 576, a5-6)</note>
<note n="0278002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0278002">《增壹阿含經》卷10〈19 勸請品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 593, c11-12)</note>
<note n="0279001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0279001">《增壹阿含經》卷20〈28 聲聞品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 654, a8-9)</note>
<note n="0279002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0279002">《增壹阿含經》卷41〈45 馬王品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 773, b9)</note>
<note n="0279003" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0279003">《撰集三藏及雜藏傳》卷1：「難答一一<space quantity="1" unit="chars"/>比丘念佛<space quantity="1" unit="chars"/>以是調意<space quantity="1" unit="chars"/>故名增一<space quantity="1" unit="chars"/>此後二法<space quantity="1" unit="chars"/>思惟善[10]心<space quantity="1" unit="chars"/>兩法便生<space quantity="1" unit="chars"/>止意分別<space quantity="1" unit="chars"/>三處[11]三知<space quantity="1" unit="chars"/>宿命漏盡<space quantity="1" unit="chars"/>四處四諦<space quantity="1" unit="chars"/>五處五根<space quantity="1" unit="chars"/>六處六大<space quantity="1" unit="chars"/>七處七覺<space quantity="1" unit="chars"/>八處八懅<space quantity="1" unit="chars"/>九處九止<space quantity="1" unit="chars"/>十處十力<space quantity="1" unit="chars"/>十一處經<space quantity="1" unit="chars"/>名放牛兒<space quantity="1" unit="chars"/>慈經斷後<space quantity="1" unit="chars"/>增一經終」(CBETA, T49, no. 2026, p. 3, a27-b5)[10]心＝法【元】【明】。[11]三＋（法眼）【宋】【元】【明】【宮】。</note>
<note n="0280a0101" resp="#resp5" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0280a0101">［－］【CB】，兒【印順】</note>
<note n="0280001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0280001">《出三藏記集》卷9(CBETA, T55, no. 2145, p. 63, c25-26)</note>
<note n="0281001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0281001">《出三藏記集》卷3(CBETA, T55, no. 2145, p. 16, b17-18)</note>
<note n="0285001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0285001">《出三藏記集》卷2(CBETA, T55, no. 2145, p. 6, a13)</note>
<note n="0285002" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0285002">《七處三觀經》卷1(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, c16)</note>
<note n="0286001" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0286001">《七處三觀經》卷1：「『想盡識，[＊]栽盡爲思想盡識，如是爲思想盡識。何等爲思想盡受行識？是爲八行識識，諦見到諦定意爲八，如是盡思想受行識。何等爲思想味識？所爲思想因緣生樂[5]得意憙，如是爲思想味識。何等爲思想惱識？所爲思想不常盡苦轉法，如是爲思想惱識。何等爲思想要識？所思想欲貪能解，欲貪能斷，欲貪能自度，如是爲思想要識。何等爲生死識？爲六身生死識，眼[＊]栽生死識，耳鼻口身意[＊]栽行，如是爲生死識。何等爲生死習？[＊]栽習爲生死習識。何等爲生死盡識？[＊]栽盡爲生死盡識。何等爲生死欲盡受行識？爲是八行識，諦見至諦定爲八，如是爲生死欲滅受行識。何等爲生死味識？所爲生死因緣生樂喜意，如是爲生死味識。何等爲生死惱識？所有生死不常盡苦轉法，如是爲生死惱識。何等爲生死要識？所爲生死欲貪隨欲貪能斷欲能度，如是爲生死要識。何等爲識身？六衰識，眼[＊]栽識，耳鼻口身意[＊]栽識，如是爲識識。何等爲識習？命字習爲識習，如是習爲識。何等[6]爲識盡受行爲識？命字盡爲盡識，如是爲識盡。何等爲識盡受行爲識？八行，諦見至諦定爲八，如是爲識盡欲受行如諦識。何等爲識味知所識？因緣故生樂生喜意，如是爲味生爲味識知。何等爲識惱識？所識爲盡爲苦爲轉，如是爲識惱識。何等爲要識？所識欲貪能活欲貪能度，如是爲要識。如是比丘！七處爲覺知。何等爲七？色習盡道味苦要，是五陰各有七事。何等爲三觀？識亦有七事，得五陰成六衰，觀身爲一色，觀五陰爲二，觀六衰爲三，故言三觀。比丘！能曉七處亦能三觀，不久行修道斷結，無有結意，脫黠活，見道見要，一證受止，已斷生死意行，所作竟，不復來還生死，得道。』佛說如是，比丘歡喜[7]受[8]行。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, b1-c7)[＊15-7]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[5]得＝行【宋】【元】。[＊15-8]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[＊15-9]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[＊15-10]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[＊15-11]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[＊15-12]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[＊15-13]栽＝裁【宋】＊【元】＊【明】＊。[6]〔爲〕－【宋】【元】【明】。[7]受＝奉【宋】【元】【明】。[8]行下宋元明俱有佛說九橫乃至卷上三千二百六十六字卷末出之。</note>
<note n="0286002" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0286002">《七處三觀經》卷1：「『絕無有財產，亦不行布施，是墮兩侵，眼在但無所見，從是墮地獄，無有眼到彼間處，不自守者，名爲一眼。盜弊態兩舌、妄語，但有財產，但世間自樂，致法非法諛諂，致大多財，亦不自樂，亦不布施，已墮地獄一眼處。兩眼者最第一法。致治生，自所有自食亦布施，從是行福自在，如不黠自食亦施，得時上天常不離法。無有眼亦一眼，但當遠莫近，黠人但當校計兩眼，兩眼第一，今世、後世。』佛說如是。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 881, b22-c3)</note>
<note n="0291001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0291001">《道地經》卷1(CBETA, T15, no. 607, p. 231, a3)</note>
<note n="0291002" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0291002">《道地經》卷1(CBETA, T15, no. 607, p. 231, a16)</note>
<note n="0291003" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0291003">《道地經》卷1(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c11)</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>